De Krant van de Gevangenis-Dichter
O Jornal do Poeta da Prisão
Marcus, een dichter in de gevangenis, start een maandelijkse nieuwsbrief met andere gedetineerden die hen een manier geeft om te schrijven, gehoord te worden en verbinding te maken.
Marcus schreef al gedichten sinds hij een tiener was.
Marcus escrevia poemas desde que era adolescente.
Hij schreef in notitieboeken, op de achterkanten van enveloppen, op wat voor papier hij ook kon vinden.
Ele escrevia em cadernos, no verso de envelopes, em qualquer papel que pudesse encontrar.
Toen hij op zesentwintigjarige leeftijd naar de gevangenis werd gestuurd, bleef hij schrijven.
Quando foi preso aos vinte e seis anos, continuou escrevendo.
De gevangenis had een kleine bibliotheek.
A prisão tinha uma pequena biblioteca.
Een bibliothecaris bezocht twee keer per week.
Uma bibliotecária visitava duas vezes por semana.
Ze merkte zijn notitieboeken op en vroeg of ze wat van zijn werk mocht lezen.
Ela notou seus cadernos e perguntou se podia ler algo do seu trabalho.
Hij zei ja.
Ele disse que sim.
Ze zei dat zijn schrijven helder en eerlijk was en dat andere mensen binnen er baat bij konden hebben om het te lezen.
Ela disse que sua escrita era clara e honesta e que outras pessoas dentro poderiam se beneficiar de lê-la.
Samen bedachten ze een idee: een maandelijkse nieuwsbrief geschreven door gedetineerden, voor gedetineerden.
Juntos tiveram uma ideia: um boletim mensal escrito por pessoas encarceradas, para pessoas encarceradas.
De gevangenisadministratie keurde het goed met voorwaarden.
A administração da prisão aprovou com condições.
Niets opruiends, geen namen die conflicten konden veroorzaken, geen inhoud die veiligheidsregels schond.
Nada inflamatório, sem nomes que pudessem causar conflito, nenhum conteúdo que violasse as regras de segurança.
Binnen die grenzen stelde Marcus het eerste nummer samen.
Dentro desses limites, Marcus montou o primeiro número.
Hij vroeg anderen bij te dragen.
Ele pediu a outros que contribuíssem.
Sommigen schreven gedichten.
Alguns escreveram poemas.
Een man schreef een kort verhaal.
Um homem escreveu um conto.
Een ander schreef een brief aan zijn zoon die hij nooit had verzonden.
Outro escreveu uma carta para o filho que nunca havia enviado.
De nieuwsbrief werd op twee vellen papier gedrukt en met de hand verspreid.
O boletim foi impresso em duas folhas de papel e distribuído à mão.
Mensen lazen het.
As pessoas leram.
Ze praatten er tijdens de maaltijden over.
Falavam sobre ele durante as refeições.
Sommigen vroegen om bij te dragen aan het volgende nummer.
Alguns pediram para contribuir com o próximo número.
De nieuwsbrief liep drie jaar.
O boletim funcionou por três anos.
Het gaf mensen een reden om zorgvuldig te schrijven.
Deu às pessoas um motivo para escrever com cuidado.
Het gaf hen een manier om gehoord te worden zonder een rechter of advocaat in de kamer.
Deu a eles uma maneira de serem ouvidos sem um juiz ou advogado na sala.
Toen Marcus werd vrijgelaten, nam hij exemplaren van elk nummer mee.
Quando Marcus foi solto, ele levou cópias de cada edição consigo.
Later zei hij dat het maken van de nieuwsbrief het nuttigste was wat hij binnen had gedaan.
Ele disse mais tarde que fazer o boletim foi a coisa mais útil que fez lá dentro.
Hij had geleerd te redigeren, naar andere stemmen te luisteren en iets van niets te maken.
Ele havia aprendido a editar, a ouvir outras vozes e a criar algo do nada.