Cover of The Prison Poet's Newspaper

De Krant van de Gevangenis-Dichter

El Periódico del Poeta de la Prisión

Marcus, een dichter in de gevangenis, start een maandelijkse nieuwsbrief met andere gedetineerden die hen een manier geeft om te schrijven, gehoord te worden en verbinding te maken.

Review
Compare with:

Marcus schreef al gedichten sinds hij een tiener was.

Marcus llevaba escribiendo poemas desde que era adolescente.

Hij schreef in notitieboeken, op de achterkanten van enveloppen, op wat voor papier hij ook kon vinden.

Escribía en cuadernos, en el reverso de los sobres, en cualquier papel que pudiera encontrar.

Toen hij op zesentwintigjarige leeftijd naar de gevangenis werd gestuurd, bleef hij schrijven.

Cuando fue enviado a prisión a los veintiséis años, siguió escribiendo.

De gevangenis had een kleine bibliotheek.

La prisión tenía una pequeña biblioteca.

Een bibliothecaris bezocht twee keer per week.

Una bibliotecaria visitaba dos veces a la semana.

Ze merkte zijn notitieboeken op en vroeg of ze wat van zijn werk mocht lezen.

Notó sus cuadernos y preguntó si podía leer algo de su trabajo.

Hij zei ja.

Él dijo que sí.

Ze zei dat zijn schrijven helder en eerlijk was en dat andere mensen binnen er baat bij konden hebben om het te lezen.

Dijo que su escritura era clara y honesta y que otras personas dentro podrían beneficiarse de leerla.

Samen bedachten ze een idee: een maandelijkse nieuwsbrief geschreven door gedetineerden, voor gedetineerden.

Juntos se les ocurrió una idea: un boletín mensual escrito por personas encarceladas, para personas encarceladas.

De gevangenisadministratie keurde het goed met voorwaarden.

La administración penitenciaria lo aprobó con condiciones.

Niets opruiends, geen namen die conflicten konden veroorzaken, geen inhoud die veiligheidsregels schond.

Nada inflamatorio, sin nombres que pudieran causar conflictos, sin contenido que violara las reglas de seguridad.

Binnen die grenzen stelde Marcus het eerste nummer samen.

Dentro de esos límites, Marcus armó el primer número.

Hij vroeg anderen bij te dragen.

Pidió a otros que contribuyeran.

Sommigen schreven gedichten.

Algunos escribieron poemas.

Een man schreef een kort verhaal.

Un hombre escribió un cuento corto.

Een ander schreef een brief aan zijn zoon die hij nooit had verzonden.

Otro escribió una carta a su hijo que nunca había enviado.

De nieuwsbrief werd op twee vellen papier gedrukt en met de hand verspreid.

El boletín se imprimió en dos hojas de papel y se distribuyó a mano.

Mensen lazen het.

La gente lo leyó.

Ze praatten er tijdens de maaltijden over.

Hablaban de él durante las comidas.

Sommigen vroegen om bij te dragen aan het volgende nummer.

Algunos pidieron contribuir al siguiente número.

De nieuwsbrief liep drie jaar.

El boletín duró tres años.

Het gaf mensen een reden om zorgvuldig te schrijven.

Le dio a la gente una razón para escribir con cuidado.

Het gaf hen een manier om gehoord te worden zonder een rechter of advocaat in de kamer.

Les dio una manera de ser escuchados sin un juez o un abogado en la sala.

Toen Marcus werd vrijgelaten, nam hij exemplaren van elk nummer mee.

Cuando Marcus fue liberado, se llevó copias de cada número.

Later zei hij dat het maken van de nieuwsbrief het nuttigste was wat hij binnen had gedaan.

Más tarde dijo que hacer el boletín fue lo más útil que hizo dentro.

Hij had geleerd te redigeren, naar andere stemmen te luisteren en iets van niets te maken.

Había aprendido a editar, a escuchar otras voces y a crear algo de la nada.