Das Mädchen, das Fahrern eine klare Sicht Gab
A Rapariga que Deu aos Condutores uma Visão Clara
Bei einer kalten, regnerischen Straßenbahnfahrt beobachtet Mira, wie ein Fahrer zittert, während er sich hinauslehnt, um sein Fenster mit bloßen Händen abzuwischen. Sie geht nach Hause und erfindet einen einfachen Gummiarm, der die Arbeit von innen der Kabine erledigt, aber niemand in der Branche glaubt ihr.
Eines Winters besuchte eine junge Frau namens Mira eine große Stadt weit von zu Hause.
Num inverno, uma jovem chamada Mira visitou uma grande cidade longe de casa.
Die Straßen waren eisig und die Luft war scharf vor Kälte.
As ruas estavam geladas e o ar era cortante de frio.
Sie stieg in eine Straßenbahn, um die Stadt zu erkunden.
Subiu para um eléctrico para explorar a cidade.
Der Fahrer saß vorne und lehnte sich in den Eisregen, um die Straße zu sehen.
O motorista estava sentado na frente, inclinado para fora na chuva gelada para ver a estrada.
Er wischte das Fenster immer wieder mit seiner bloßen Hand ab.
Limpava o vidro com a mão nua vez após vez.
Mira beobachtete, wie er zitterte. Sie spürte einen Knoten der Sorge in ihrer Brust.
Mira viu-o tremer. Sentiu um nó de preocupação no peito.
"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie zu sich selbst.
"Deve haver uma forma melhor", disse para si mesma.
Zurück in ihrer Unterkunft setzte sich Mira mit Papier und Bleistift hin.
De volta ao seu alojamento, Mira sentou-se com papel e lápis.
Sie zeichnete einen langen Gummiarm, der außen am Fenster befestigt war.
Ela desenhou um longo braço de borracha fixo ao exterior da janela.
Ein kleiner Hebel in der Kabine konnte den Arm hin und her bewegen.
Uma pequena alavanca dentro da cabine podia mover o braço para a frente e para trás.
Es würde den Regen wegwischen, ohne dass der Fahrer sich herauslehnen müsste.
Varreria a chuva sem que o motorista tivesse de se inclinar para fora.
Sie schrieb sorgfältige Notizen und schickte die Zeichnung an ein Patentamt.
Ela escreveu notas cuidadosas e enviou o desenho para um escritório de patentes.
Das Patent kam. Die Idee gehörte ihr.
A patente chegou. A ideia era dela.
Aber als Mira es den Automobilherstellern zeigte, lachten sie.
Mas quando Mira o mostrou aos fabricantes de automóveis, riram-se.
"Fahrer werden es ablenkend finden", sagten sie. "Niemand will es."
"Os condutores vão achar distrativo", disseram. "Ninguém o quer."
Mira war enttäuscht, aber sie warf ihre Zeichnung nicht weg.
Mira estava desapontada, mas não atirou fora o seu desenho.
Jahre vergingen. Neue Wagen rollten auf neue Straßen.
Os anos passaram. Novas carruagens rodavam em novas estradas.
Nach und nach begann jedes Fahrzeug, einen Gummiarm an seinem Fenster zu tragen.
Um a um, cada veículo começou a ter um braço de borracha na janela.
Niemand druckte Miras Namen auf das Gesetz, das es vorschrieb.
Ninguém imprimiu o nome de Mira na lei que o tornou obrigatório.
Aber jeder Fahrer, der die Straße klar durch einen Sturm sehen konnte, hatte ihr zu danken.
Mas cada motorista que viu a estrada claramente através de uma tempestade tinha-lhe a agradecer.