Das Mädchen, das Fahrern eine klare Sicht Gab
La Ragazza che Diede ai Conducenti una Vista Chiara
Bei einer kalten, regnerischen Straßenbahnfahrt beobachtet Mira, wie ein Fahrer zittert, während er sich hinauslehnt, um sein Fenster mit bloßen Händen abzuwischen. Sie geht nach Hause und erfindet einen einfachen Gummiarm, der die Arbeit von innen der Kabine erledigt, aber niemand in der Branche glaubt ihr.
Eines Winters besuchte eine junge Frau namens Mira eine große Stadt weit von zu Hause.
Un inverno, una giovane donna di nome Mira visitò una grande città lontana da casa.
Die Straßen waren eisig und die Luft war scharf vor Kälte.
Le strade erano ghiacciate e l'aria era pungente di freddo.
Sie stieg in eine Straßenbahn, um die Stadt zu erkunden.
Salì su un tram per esplorare la città.
Der Fahrer saß vorne und lehnte sich in den Eisregen, um die Straße zu sehen.
Il conducente sedeva davanti, sporgendosi nella pioggia gelida per vedere la strada.
Er wischte das Fenster immer wieder mit seiner bloßen Hand ab.
Puliva il finestrino con la mano nuda ancora e ancora.
Mira beobachtete, wie er zitterte. Sie spürte einen Knoten der Sorge in ihrer Brust.
Mira lo vide tremare. Sentì un nodo di preoccupazione al petto.
"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie zu sich selbst.
"Deve esserci un modo migliore", si disse.
Zurück in ihrer Unterkunft setzte sich Mira mit Papier und Bleistift hin.
Tornata nel suo alloggio, Mira si sedette con carta e matita.
Sie zeichnete einen langen Gummiarm, der außen am Fenster befestigt war.
Disegnò un lungo braccio di gomma fissato all'esterno del finestrino.
Ein kleiner Hebel in der Kabine konnte den Arm hin und her bewegen.
Una piccola leva all'interno della cabina poteva muovere il braccio avanti e indietro.
Es würde den Regen wegwischen, ohne dass der Fahrer sich herauslehnen müsste.
Avrebbe spazzato via la pioggia senza che il conducente si sporgesse.
Sie schrieb sorgfältige Notizen und schickte die Zeichnung an ein Patentamt.
Scrisse note accurate e inviò il disegno a un ufficio brevetti.
Das Patent kam. Die Idee gehörte ihr.
Il brevetto arrivò. L'idea era sua.
Aber als Mira es den Automobilherstellern zeigte, lachten sie.
Ma quando Mira lo mostrò ai costruttori di automobili, risero.
"Fahrer werden es ablenkend finden", sagten sie. "Niemand will es."
"I conducenti lo troveranno distrayente", dissero. "Nessuno lo vuole."
Mira war enttäuscht, aber sie warf ihre Zeichnung nicht weg.
Mira era delusa, ma non buttò via il suo disegno.
Jahre vergingen. Neue Wagen rollten auf neue Straßen.
Gli anni passarono. Nuove carrozze rotolarono su nuove strade.
Nach und nach begann jedes Fahrzeug, einen Gummiarm an seinem Fenster zu tragen.
Uno per uno, ogni veicolo iniziò ad avere un braccio di gomma sul finestrino.
Niemand druckte Miras Namen auf das Gesetz, das es vorschrieb.
Nessuno stampò il nome di Mira sulla legge che lo rese obbligatorio.
Aber jeder Fahrer, der die Straße klar durch einen Sturm sehen konnte, hatte ihr zu danken.
Ma ogni conducente che vide la strada chiaramente attraverso una tempesta aveva lei da ringraziare.