Cover of The Girl Who Gave Drivers a Clear View

Das Mädchen, das Fahrern eine klare Sicht Gab

La Jeune Femme qui Offrit aux Conducteurs une Vue Claire

Bei einer kalten, regnerischen Straßenbahnfahrt beobachtet Mira, wie ein Fahrer zittert, während er sich hinauslehnt, um sein Fenster mit bloßen Händen abzuwischen. Sie geht nach Hause und erfindet einen einfachen Gummiarm, der die Arbeit von innen der Kabine erledigt, aber niemand in der Branche glaubt ihr.

Review
Compare with:

Eines Winters besuchte eine junge Frau namens Mira eine große Stadt weit von zu Hause.

Un hiver, une jeune femme nommée Mira visita une grande ville loin de chez elle.

Die Straßen waren eisig und die Luft war scharf vor Kälte.

Les rues étaient glacées et l'air était vif de froid.

Sie stieg in eine Straßenbahn, um die Stadt zu erkunden.

Elle monta dans un tramway pour explorer la ville.

Der Fahrer saß vorne und lehnte sich in den Eisregen, um die Straße zu sehen.

Le conducteur était assis à l'avant, se penchant dans la pluie glaciale pour voir la route.

Er wischte das Fenster immer wieder mit seiner bloßen Hand ab.

Il essuya la vitre avec sa main nue encore et encore.

Mira beobachtete, wie er zitterte. Sie spürte einen Knoten der Sorge in ihrer Brust.

Mira le regarda frissonner. Elle sentit un nœud d'inquiétude dans sa poitrine.

"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie zu sich selbst.

"Il doit y avoir un meilleur moyen", se dit-elle.

Zurück in ihrer Unterkunft setzte sich Mira mit Papier und Bleistift hin.

De retour dans sa chambre, Mira s'assit avec du papier et un crayon.

Sie zeichnete einen langen Gummiarm, der außen am Fenster befestigt war.

Elle dessina un long bras en caoutchouc fixé à l'extérieur de la fenêtre.

Ein kleiner Hebel in der Kabine konnte den Arm hin und her bewegen.

Un petit levier à l'intérieur de la cabine pouvait faire bouger le bras d'avant en arrière.

Es würde den Regen wegwischen, ohne dass der Fahrer sich herauslehnen müsste.

Il balayerait la pluie sans que le conducteur ait à se pencher dehors.

Sie schrieb sorgfältige Notizen und schickte die Zeichnung an ein Patentamt.

Elle rédigea des notes soigneuses et envoya le dessin à un bureau des brevets.

Das Patent kam. Die Idee gehörte ihr.

Le brevet arriva. L'idée lui appartenait.

Aber als Mira es den Automobilherstellern zeigte, lachten sie.

Mais quand Mira le montra aux constructeurs automobiles, ils rirent.

"Fahrer werden es ablenkend finden", sagten sie. "Niemand will es."

"Les conducteurs le trouveront distrayant", dirent-ils. "Personne n'en veut."

Mira war enttäuscht, aber sie warf ihre Zeichnung nicht weg.

Mira était déçue, mais elle ne jeta pas son dessin.

Jahre vergingen. Neue Wagen rollten auf neue Straßen.

Des années passèrent. De nouvelles voitures roulaient sur de nouvelles routes.

Nach und nach begann jedes Fahrzeug, einen Gummiarm an seinem Fenster zu tragen.

Un par un, chaque véhicule commença à avoir un bras en caoutchouc sur sa vitre.

Niemand druckte Miras Namen auf das Gesetz, das es vorschrieb.

Personne n'inscrivit le nom de Mira sur la loi qui le rendait obligatoire.

Aber jeder Fahrer, der die Straße klar durch einen Sturm sehen konnte, hatte ihr zu danken.

Mais chaque conducteur qui voyait la route clairement à travers une tempête avait à la remercier.