Cover of The Migrant Cook's Archive

Das Archiv der Migrantenköchin

O Arquivo da Cozinheira Migrante

Rosa, eine philippinische Pflegerin in den Niederlanden, beginnt ihre traditionellen Rezepte zu filmen und erstellt ein wachsendes digitales Archiv, das eine Diaspora-Gemeinschaft durch Essen und Erinnerung verbindet.

Review
Compare with:

Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.

Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.

Sie arbeitete als Hauspflegerin.

Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.

In ihrer Freizeit kochte sie.

No seu tempo livre ela cozinhava.

Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.

Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.

Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.

Ela não tinha receitas escritas.

Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.

Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.

Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.

Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.

Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.

Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.

Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?

Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?

Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.

Seus filhos cresciam falando holandês.

Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.

Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.

Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.

Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.

Rosa begann aufzunehmen.

Rosa começou a gravar.

Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.

Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.

Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.

Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.

Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.

Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.

Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.

Elas começaram a adicionar suas próprias versões.

Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.

O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.

Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.

Surgiram discussões sobre o método correto.

Dann Lachen.

Depois risadas.

Dann mehr Rezepte.

Depois mais receitas.

Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.

Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.

Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.

A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.

Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.

Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.

Das Archiv war kein Museum.

O arquivo não era um museu.

Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.

Era um documento vivo, ainda crescendo.

Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.

Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.

Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.

Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.