Cover of The Migrant Cook's Archive

Das Archiv der Migrantenköchin

Archiwum Kucharki-Migrantki

Rosa, eine philippinische Pflegerin in den Niederlanden, beginnt ihre traditionellen Rezepte zu filmen und erstellt ein wachsendes digitales Archiv, das eine Diaspora-Gemeinschaft durch Essen und Erinnerung verbindet.

Review
Compare with:

Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.

Rosa przeprowadziła się z Filipin do Holandii w wieku trzydziestu jeden lat.

Sie arbeitete als Hauspflegerin.

Pracowała jako opiekunka domowa.

In ihrer Freizeit kochte sie.

W wolnym czasie gotowała.

Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.

Gotowała potrawy, których nauczyła ją mama, te, które wcześniej robiła babcia.

Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.

Nie miała przepisów na piśmie.

Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.

Wszystko żyło w jej rękach i pamięci.

Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.

Po kilku latach poznała inne Filipinki w mieście, które miały to samo doświadczenie.

Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.

Gotowały te same dania z pamięci.

Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?

Martwiły się o to samo: co stanie się z tymi przepisami, gdy ich pokolenie odejdzie?

Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.

Ich dzieci dorastały mówiąc po niderlandzku.

Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.

Niektóre nigdy nie widziały, jak przyrządza się całą rybę.

Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.

Niektóre nie znały nazw składników w języku rodziców.

Rosa begann aufzunehmen.

Rosa zaczęła nagrywać.

Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.

Filmowała siebie podczas gotowania każdego dania i komentowała po filipińsku i po niderlandzku.

Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.

Pisała krótkie notatki o tym, skąd pochodzi każde danie, kto ją go nauczył i na jaką okazję było przygotowywane.

Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.

Udostępniła filmy w prywatnej grupie z innymi Filipinkami w mieście.

Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.

Zaczęły dodawać własne wersje.

Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.

To samo danie pojawiło się na cztery różne sposoby z czterech różnych regionów.

Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.

Wybuchły kłótnie o właściwą metodę.

Dann Lachen.

Potem śmiech.

Dann mehr Rezepte.

Potem więcej przepisów.

Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.

Lokalna biblioteka dowiedziała się o projekcie i zaproponowała pomoc w jego właściwym zarchiwizowaniu.

Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.

Zbiory zostały zdigitalizowane i udostępnione szerszej społeczności.

Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.

Filipińskie rodziny z innych części kraju poprosiły o dostęp.

Das Archiv war kein Museum.

Archiwum nie było muzeum.

Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.

Był to żywy dokument, wciąż rosnący.

Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.

Rosa powiedziała, że nie miała zamiaru zachować kultury.

Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.

Po prostu nie chciała zapomnieć o swojej mamie.