Das Archiv der Migrantenköchin
Het Archief van de Migrantenkok
Rosa, eine philippinische Pflegerin in den Niederlanden, beginnt ihre traditionellen Rezepte zu filmen und erstellt ein wachsendes digitales Archiv, das eine Diaspora-Gemeinschaft durch Essen und Erinnerung verbindet.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Rosa was vanuit de Filipijnen naar Nederland verhuisd toen ze eenendertig was.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
Ze werkte als thuisverzorgster.
In ihrer Freizeit kochte sie.
In haar vrije tijd kookte ze.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
Ze kookte de gerechten die haar moeder haar had geleerd, degene die haar grootmoeder daarvoor had gemaakt.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Ze had geen geschreven recepten.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Alles leefde in haar handen en haar geheugen.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
Na een paar jaar ontmoette ze andere Filipijnse vrouwen in de stad die dezelfde ervaring hadden.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
Ze kookten dezelfde gerechten uit het hoofd.
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
Ze maakten zich zorgen over hetzelfde: wat zou er met deze recepten gebeuren als hun generatie weg was?
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Hun kinderen groeiden op met Nederlands spreken.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Sommigen hadden nog nooit een hele vis zien bereiden.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Sommigen kenden de namen van de ingrediënten niet in de taal van hun ouders.
Rosa begann aufzunehmen.
Rosa begon op te nemen.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
Ze filmde zichzelf terwijl ze elk gerecht kookte en vertelde in zowel Filipijns als Nederlands.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
Ze schreef korte notities over waar elk gerecht vandaan kwam, wie het haar had geleerd en voor welke gelegenheid het werd gemaakt.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
Ze deelde de video's in een privégroep met andere Filipijnse vrouwen in de stad.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
Ze begonnen hun eigen versies toe te voegen.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Hetzelfde gerecht verscheen op vier verschillende manieren uit vier verschillende regio's.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Er ontstonden ruzies over de juiste methode.
Dann Lachen.
Dan gelach.
Dann mehr Rezepte.
Dan meer recepten.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
Een plaatselijke bibliotheek hoorde over het project en bood aan het goed te archiveren.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
De collectie werd gedigitaliseerd en beschikbaar gesteld aan de bredere gemeenschap.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
Filipijnse families elders in het land vroegen om toegang.
Das Archiv war kein Museum.
Het archief was geen museum.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
Het was een levend document, nog steeds groeiend.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Rosa zei dat ze niet van plan was geweest een cultuur te bewaren.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.
Ze had gewoon haar moeder niet willen vergeten.