Das Archiv der Migrantenköchin
Les Archives de la Cuisinière Migrante
Rosa, eine philippinische Pflegerin in den Niederlanden, beginnt ihre traditionellen Rezepte zu filmen und erstellt ein wachsendes digitales Archiv, das eine Diaspora-Gemeinschaft durch Essen und Erinnerung verbindet.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Rosa avait déménagé des Philippines aux Pays-Bas quand elle avait trente et un ans.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
Elle travaillait comme aide à domicile.
In ihrer Freizeit kochte sie.
Dans son temps libre elle cuisinait.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
Elle cuisinait les plats que sa mère lui avait appris, ceux que sa grand-mère avait préparés avant cela.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
Elle n'avait pas de recettes écrites.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Tout vivait dans ses mains et sa mémoire.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
Après quelques années, elle a rencontré d'autres femmes philippines dans la ville qui avaient la même expérience.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
Elles cuisinaient les mêmes plats de mémoire.
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
Elles s'inquiétaient de la même chose : qu'arriverait-il à ces recettes quand leur génération serait partie?
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Leurs enfants grandissaient en parlant néerlandais.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Certains n'avaient jamais vu préparer un poisson entier.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Certains ne connaissaient pas les noms des ingrédients dans la langue de leurs parents.
Rosa begann aufzunehmen.
Rosa a commencé à enregistrer.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
Elle s'est filmée en train de cuisiner chaque plat et a narré en philippin et en néerlandais.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
Elle a écrit de courtes notes sur l'origine de chaque plat, qui le lui avait appris et pour quelle occasion il était préparé.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
Elle a partagé les vidéos dans un groupe privé avec d'autres femmes philippines de la ville.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
Elles ont commencé à ajouter leurs propres versions.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
Le même plat est apparu de quatre façons différentes dans quatre régions différentes.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Des disputes ont éclaté sur la bonne méthode.
Dann Lachen.
Puis des rires.
Dann mehr Rezepte.
Puis plus de recettes.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
Une bibliothèque locale a entendu parler du projet et a proposé d'aider à l'archiver correctement.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
La collection a été numérisée et mise à la disposition de la communauté au sens large.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
Des familles philippines d'autres parties du pays ont demandé l'accès.
Das Archiv war kein Museum.
L'archive n'était pas un musée.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
C'était un document vivant, encore en croissance.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Rosa a dit qu'elle n'avait pas eu l'intention de préserver une culture.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.
Elle n'avait simplement pas voulu oublier sa mère.