Das Archiv der Migrantenköchin
The Migrant Cook's Archive
Rosa, eine philippinische Pflegerin in den Niederlanden, beginnt ihre traditionellen Rezepte zu filmen und erstellt ein wachsendes digitales Archiv, das eine Diaspora-Gemeinschaft durch Essen und Erinnerung verbindet.
Rosa war mit einunddreißig Jahren von den Philippinen in die Niederlande gezogen.
Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.
Sie arbeitete als Hauspflegerin.
She worked as a home caregiver.
In ihrer Freizeit kochte sie.
In her free time she cooked.
Sie kochte die Gerichte, die ihre Mutter ihr beigebracht hatte, die, die ihre Großmutter zuvor gemacht hatte.
She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.
Sie hatte keine schriftlichen Rezepte.
She had no written recipes.
Alles lebte in ihren Händen und ihrem Gedächtnis.
Everything lived in her hands and her memory.
Nach ein paar Jahren traf sie andere philippinische Frauen in der Stadt, die dieselbe Erfahrung hatten.
After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.
Sie kochten dieselben Gerichte aus dem Gedächtnis.
They cooked the same dishes from memory.
Sie sorgten sich um dasselbe: Was würde mit diesen Rezepten passieren, wenn ihre Generation weg war?
They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?
Ihre Kinder wuchsen mit Niederländisch auf.
Their children were growing up speaking Dutch.
Manche hatten noch nie gesehen, wie ein ganzer Fisch zubereitet wird.
Some had never seen a whole fish being prepared.
Einige kannten die Namen der Zutaten nicht in der Sprache ihrer Eltern.
Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.
Rosa begann aufzunehmen.
Rosa started recording.
Sie filmte sich selbst beim Kochen jedes Gerichts und kommentierte auf Philippinisch und Niederländisch.
She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.
Sie schrieb kurze Notizen darüber, woher jedes Gericht stammte, wer es ihr beigebracht hatte und für welche Gelegenheit es gemacht wurde.
She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.
Sie teilte die Videos in einer privaten Gruppe mit anderen philippinischen Frauen in der Stadt.
She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.
Sie begannen, ihre eigenen Versionen hinzuzufügen.
They began adding their own versions.
Dasselbe Gericht erschien auf vier verschiedene Arten aus vier verschiedenen Regionen.
The same dish appeared four different ways from four different regions.
Streitigkeiten über die richtige Methode brachen aus.
Arguments broke out about the correct method.
Dann Lachen.
Then laughter.
Dann mehr Rezepte.
Then more recipes.
Eine lokale Bibliothek hörte von dem Projekt und bot an, es ordentlich zu archivieren.
A local library heard about the project and offered to help archive it properly.
Die Sammlung wurde digitalisiert und der breiteren Gemeinschaft zugänglich gemacht.
The collection was digitized and made available to the wider community.
Philippinische Familien anderswo im Land beantragten Zugang.
Filipino families elsewhere in the country requested access.
Das Archiv war kein Museum.
The archive was not a museum.
Es war ein lebendiges Dokument, das noch immer wächst.
It was a living document, still growing.
Rosa sagte, sie hatte nicht vorgehabt, eine Kultur zu bewahren.
Rosa said she had not set out to preserve a culture.
Sie hatte einfach ihre Mutter nicht vergessen wollen.
She had just not wanted to forget her mother.