Chłopiec, który wołał wilka
The Boy Who Cried Wolf
Młody pastuszek pilnuje na wzgórzach owiec swojej wioski, lecz uważa tę pracę za bardzo nudną. Pewnego dnia postanawia spłatać wieśniakom figla, który odmieni wszystko.
Był sobie młody chłopiec, który opiekował się owcami.
Dearest Gentle Reader,
Chłopiec się nudził.
In the quaint village of Meadowgrove, where the whispers of the wind carry tales as swiftly as any society paper, there resided a young boy named Timothy.
Chciał się trochę zabawić.
Now, Timothy was not your ordinary lad; he possessed a spirit as lively as the ton's most scandalous gossip and an imagination that rivaled the most fanciful of debutantes.
"Wilk!
Timothy, you see, was entrusted with the rather mundane task of tending to the village's sheep.
Wilk!" krzyknął głośno.
A duty, one might say, that did not quite match his flair for the dramatic.
"Wilk nadchodzi, żeby zjeść owce!" Ludzie w miasteczku go usłyszeli.
And so, our dear Timothy found himself in a predicament—how to entertain oneself whilst watching over a flock of rather uninteresting sheep?
Ale nie było żadnego wilka.
One sunny afternoon, as the villagers went about their daily affairs, a most alarming cry echoed through the meadows.
Wilk!
"Wolf!
"Tylko się bawiłem," powiedział.
Wolf!" Timothy shouted, his voice filled with a terror that would make even the sturdiest of hearts flutter.
"Nie ma tu żadnego wilka."
The villagers, ever the dutiful neighbors, dropped their tasks and rushed to his aid, armed with pitchforks and brooms.
Wrócili pieszo do miasteczka.
Alas, upon arriving at the scene, they found no wolf, but rather a grinning Timothy, quite pleased with his little ruse.
Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day.
"Forgive me," he said with a chuckle, "I merely sought to liven up the day."
Zawołał: "Wilk!
The villagers, though slightly miffed, returned to their duties, shaking their heads at the boy's antics.
Pomóżcie mi!
Days turned into weeks, and Timothy, finding the thrill of his first deception too tempting to resist, cried "Wolf!" once more.
Wilk jest tutaj!" Znowu ludzie pobiegli na wzgórze, by pomóc.
Again, the villagers hurried to his side, only to find the mischievous lad laughing at their expense.
Znowu nie było wilka.
This time, their annoyance was palpable, and they warned him sternly against such foolishness.
"Nie jesteś zabawny," powiedzieli ludzie.
But Timothy, it seems, was not one to heed warnings.
Teraz byli bardzo źli.
For a third time, he shouted, "Wolf!
Tydzień później przyszedł prawdziwy wilk.
Wolf!" Yet, this time, the villagers, weary of his tricks, paid him no mind.
Wilk był duży i głodny.
They continued with their chores, dismissing his cries as yet another attempt to stir excitement.
"Wilk!
Little did they know, this time, Timothy's cries were genuine.
Wilk!" płakał chłopiec.
A wolf, fierce and hungry, had indeed appeared, its eyes fixed on the helpless sheep.
"Proszę, pomóżcie mi!
Timothy, now truly frightened, called out in earnest, but his pleas fell on deaf ears.
Wilk naprawdę tu jest!" Ale nikt nie przyszedł.
The villagers, having been fooled twice before, saw no reason to believe him now.
"Znowu kłamie," powiedzieli.
And so, dear reader, the wolf feasted on the poor sheep, leaving Timothy to face the consequences of his deceit.
"Nie pójdziemy." Wilk zjadł wiele owiec.
The villagers, upon realizing their mistake, were filled with regret, but it was too late.
Chłopiec płakał, ale było za późno.
The damage had been done, and Timothy's credibility lay in tatters, much like the remnants of the sheep's wool.
Pastuszek nauczył się ważnej lekcji.
Thus, we are reminded, dear gentle reader, that honesty is the cornerstone of trust.
Nikt nie wierzy kłamcy.
For once lost, it is a treasure most difficult to regain.
Nawet gdy mówi prawdę.
Let Timothy's tale serve as a cautionary reminder that crying "Wolf!" when there is none may leave you quite alone when the real danger strikes.