Cover of The Migrant Cook's Archive

Archiwum Kucharki-Migrantki

O Arquivo da Cozinheira Migrante

Rosa, filipińska opiekunka w Holandii, zaczyna filmować swoje tradycyjne przepisy i tworzy rosnące cyfrowe archiwum, które łączy społeczność diaspory poprzez jedzenie i pamięć.

Review
Compare with:

Rosa przeprowadziła się z Filipin do Holandii w wieku trzydziestu jeden lat.

Rosa havia se mudado das Filipinas para os Países Baixos quando tinha trinta e um anos.

Pracowała jako opiekunka domowa.

Ela trabalhava como cuidadora domiciliar.

W wolnym czasie gotowała.

No seu tempo livre ela cozinhava.

Gotowała potrawy, których nauczyła ją mama, te, które wcześniej robiła babcia.

Ela cozinhava os pratos que sua mãe lhe havia ensinado, os que sua avó havia feito antes disso.

Nie miała przepisów na piśmie.

Ela não tinha receitas escritas.

Wszystko żyło w jej rękach i pamięci.

Tudo vivia em suas mãos e em sua memória.

Po kilku latach poznała inne Filipinki w mieście, które miały to samo doświadczenie.

Depois de alguns anos ela conheceu outras mulheres filipinas na cidade que tinham a mesma experiência.

Gotowały te same dania z pamięci.

Elas cozinhavam as mesmas receitas de memória.

Martwiły się o to samo: co stanie się z tymi przepisami, gdy ich pokolenie odejdzie?

Elas se preocupavam com a mesma coisa: o que aconteceria com essas receitas quando sua geração fosse embora?

Ich dzieci dorastały mówiąc po niderlandzku.

Seus filhos cresciam falando holandês.

Niektóre nigdy nie widziały, jak przyrządza się całą rybę.

Alguns nunca tinham visto um peixe inteiro sendo preparado.

Niektóre nie znały nazw składników w języku rodziców.

Alguns não sabiam os nomes dos ingredientes no idioma de seus pais.

Rosa zaczęła nagrywać.

Rosa começou a gravar.

Filmowała siebie podczas gotowania każdego dania i komentowała po filipińsku i po niderlandzku.

Ela se filmou cozinhando cada prato e narrou em filipino e holandês.

Pisała krótkie notatki o tym, skąd pochodzi każde danie, kto ją go nauczył i na jaką okazję było przygotowywane.

Ela escreveu notas curtas sobre a origem de cada prato, quem lhe havia ensinado e para qual ocasião era preparado.

Udostępniła filmy w prywatnej grupie z innymi Filipinkami w mieście.

Ela compartilhou os vídeos num grupo privado com outras mulheres filipinas da cidade.

Zaczęły dodawać własne wersje.

Elas começaram a adicionar suas próprias versões.

To samo danie pojawiło się na cztery różne sposoby z czterech różnych regionów.

O mesmo prato apareceu de quatro maneiras diferentes de quatro regiões diferentes.

Wybuchły kłótnie o właściwą metodę.

Surgiram discussões sobre o método correto.

Potem śmiech.

Depois risadas.

Potem więcej przepisów.

Depois mais receitas.

Lokalna biblioteka dowiedziała się o projekcie i zaproponowała pomoc w jego właściwym zarchiwizowaniu.

Uma biblioteca local ouviu falar do projeto e se ofereceu para ajudar a arquivá-lo adequadamente.

Zbiory zostały zdigitalizowane i udostępnione szerszej społeczności.

A coleção foi digitalizada e disponibilizada para a comunidade em geral.

Filipińskie rodziny z innych części kraju poprosiły o dostęp.

Famílias filipinas em outras partes do país solicitaram acesso.

Archiwum nie było muzeum.

O arquivo não era um museu.

Był to żywy dokument, wciąż rosnący.

Era um documento vivo, ainda crescendo.

Rosa powiedziała, że nie miała zamiaru zachować kultury.

Rosa disse que não tinha se proposto a preservar uma cultura.

Po prostu nie chciała zapomnieć o swojej mamie.

Ela simplesmente não queria esquecer sua mãe.