Cover of The Migrant Cook's Archive

Archiwum Kucharki-Migrantki

Het Archief van de Migrantenkok

Rosa, filipińska opiekunka w Holandii, zaczyna filmować swoje tradycyjne przepisy i tworzy rosnące cyfrowe archiwum, które łączy społeczność diaspory poprzez jedzenie i pamięć.

Review
Compare with:

Rosa przeprowadziła się z Filipin do Holandii w wieku trzydziestu jeden lat.

Rosa was vanuit de Filipijnen naar Nederland verhuisd toen ze eenendertig was.

Pracowała jako opiekunka domowa.

Ze werkte als thuisverzorgster.

W wolnym czasie gotowała.

In haar vrije tijd kookte ze.

Gotowała potrawy, których nauczyła ją mama, te, które wcześniej robiła babcia.

Ze kookte de gerechten die haar moeder haar had geleerd, degene die haar grootmoeder daarvoor had gemaakt.

Nie miała przepisów na piśmie.

Ze had geen geschreven recepten.

Wszystko żyło w jej rękach i pamięci.

Alles leefde in haar handen en haar geheugen.

Po kilku latach poznała inne Filipinki w mieście, które miały to samo doświadczenie.

Na een paar jaar ontmoette ze andere Filipijnse vrouwen in de stad die dezelfde ervaring hadden.

Gotowały te same dania z pamięci.

Ze kookten dezelfde gerechten uit het hoofd.

Martwiły się o to samo: co stanie się z tymi przepisami, gdy ich pokolenie odejdzie?

Ze maakten zich zorgen over hetzelfde: wat zou er met deze recepten gebeuren als hun generatie weg was?

Ich dzieci dorastały mówiąc po niderlandzku.

Hun kinderen groeiden op met Nederlands spreken.

Niektóre nigdy nie widziały, jak przyrządza się całą rybę.

Sommigen hadden nog nooit een hele vis zien bereiden.

Niektóre nie znały nazw składników w języku rodziców.

Sommigen kenden de namen van de ingrediënten niet in de taal van hun ouders.

Rosa zaczęła nagrywać.

Rosa begon op te nemen.

Filmowała siebie podczas gotowania każdego dania i komentowała po filipińsku i po niderlandzku.

Ze filmde zichzelf terwijl ze elk gerecht kookte en vertelde in zowel Filipijns als Nederlands.

Pisała krótkie notatki o tym, skąd pochodzi każde danie, kto ją go nauczył i na jaką okazję było przygotowywane.

Ze schreef korte notities over waar elk gerecht vandaan kwam, wie het haar had geleerd en voor welke gelegenheid het werd gemaakt.

Udostępniła filmy w prywatnej grupie z innymi Filipinkami w mieście.

Ze deelde de video's in een privégroep met andere Filipijnse vrouwen in de stad.

Zaczęły dodawać własne wersje.

Ze begonnen hun eigen versies toe te voegen.

To samo danie pojawiło się na cztery różne sposoby z czterech różnych regionów.

Hetzelfde gerecht verscheen op vier verschillende manieren uit vier verschillende regio's.

Wybuchły kłótnie o właściwą metodę.

Er ontstonden ruzies over de juiste methode.

Potem śmiech.

Dan gelach.

Potem więcej przepisów.

Dan meer recepten.

Lokalna biblioteka dowiedziała się o projekcie i zaproponowała pomoc w jego właściwym zarchiwizowaniu.

Een plaatselijke bibliotheek hoorde over het project en bood aan het goed te archiveren.

Zbiory zostały zdigitalizowane i udostępnione szerszej społeczności.

De collectie werd gedigitaliseerd en beschikbaar gesteld aan de bredere gemeenschap.

Filipińskie rodziny z innych części kraju poprosiły o dostęp.

Filipijnse families elders in het land vroegen om toegang.

Archiwum nie było muzeum.

Het archief was geen museum.

Był to żywy dokument, wciąż rosnący.

Het was een levend document, nog steeds groeiend.

Rosa powiedziała, że nie miała zamiaru zachować kultury.

Rosa zei dat ze niet van plan was geweest een cultuur te bewaren.

Po prostu nie chciała zapomnieć o swojej mamie.

Ze had gewoon haar moeder niet willen vergeten.