Cover of The Migrant Cook's Archive

Archiwum Kucharki-Migrantki

The Migrant Cook's Archive

Rosa, filipińska opiekunka w Holandii, zaczyna filmować swoje tradycyjne przepisy i tworzy rosnące cyfrowe archiwum, które łączy społeczność diaspory poprzez jedzenie i pamięć.

Review
Compare with:

Rosa przeprowadziła się z Filipin do Holandii w wieku trzydziestu jeden lat.

Rosa had moved from the Philippines to the Netherlands when she was thirty-one.

Pracowała jako opiekunka domowa.

She worked as a home caregiver.

W wolnym czasie gotowała.

In her free time she cooked.

Gotowała potrawy, których nauczyła ją mama, te, które wcześniej robiła babcia.

She cooked the dishes her mother had taught her, the ones her grandmother had made before that.

Nie miała przepisów na piśmie.

She had no written recipes.

Wszystko żyło w jej rękach i pamięci.

Everything lived in her hands and her memory.

Po kilku latach poznała inne Filipinki w mieście, które miały to samo doświadczenie.

After a few years she met other Filipino women in the city who had the same experience.

Gotowały te same dania z pamięci.

They cooked the same dishes from memory.

Martwiły się o to samo: co stanie się z tymi przepisami, gdy ich pokolenie odejdzie?

They worried about the same thing: what would happen to these recipes when their generation was gone?

Ich dzieci dorastały mówiąc po niderlandzku.

Their children were growing up speaking Dutch.

Niektóre nigdy nie widziały, jak przyrządza się całą rybę.

Some had never seen a whole fish being prepared.

Niektóre nie znały nazw składników w języku rodziców.

Some did not know the names of the ingredients in their parents' language.

Rosa zaczęła nagrywać.

Rosa started recording.

Filmowała siebie podczas gotowania każdego dania i komentowała po filipińsku i po niderlandzku.

She filmed herself cooking each dish and narrated in both Filipino and Dutch.

Pisała krótkie notatki o tym, skąd pochodzi każde danie, kto ją go nauczył i na jaką okazję było przygotowywane.

She wrote short notes about where each dish came from, who had taught her, and what occasion it was made for.

Udostępniła filmy w prywatnej grupie z innymi Filipinkami w mieście.

She shared the videos in a private group with other Filipino women in the city.

Zaczęły dodawać własne wersje.

They began adding their own versions.

To samo danie pojawiło się na cztery różne sposoby z czterech różnych regionów.

The same dish appeared four different ways from four different regions.

Wybuchły kłótnie o właściwą metodę.

Arguments broke out about the correct method.

Potem śmiech.

Then laughter.

Potem więcej przepisów.

Then more recipes.

Lokalna biblioteka dowiedziała się o projekcie i zaproponowała pomoc w jego właściwym zarchiwizowaniu.

A local library heard about the project and offered to help archive it properly.

Zbiory zostały zdigitalizowane i udostępnione szerszej społeczności.

The collection was digitized and made available to the wider community.

Filipińskie rodziny z innych części kraju poprosiły o dostęp.

Filipino families elsewhere in the country requested access.

Archiwum nie było muzeum.

The archive was not a museum.

Był to żywy dokument, wciąż rosnący.

It was a living document, still growing.

Rosa powiedziała, że nie miała zamiaru zachować kultury.

Rosa said she had not set out to preserve a culture.

Po prostu nie chciała zapomnieć o swojej mamie.

She had just not wanted to forget her mother.