Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

A Tecelã Que Viu a Metade Desperdicada de Cada Corte

Tkaczka, Która Zobaczyła Zmarnowaną Połowę Każdego Cięcia

Uma artesã numa comunidade baseada no trabalho compartilhado observa homens desperdicando metade do esforço com uma serra, depois inventa uma lâmina giratória que nunca desperdiça uma volta.

Review
Compare with:

Numa aldeia tranquila onde as pessoas compartilhavam todo o seu trabalho, vivia uma artesã chamada Tabi.

W spokojnej wiosce, gdzie ludzie dzielili się całą pracą, mieszkała rzemieślniczka o imieniu Tabi.

A aldeia acreditava que um bom trabalho deveria ajudar a todos.

Wioska wierzyła, że dobra praca powinna pomagać wszystkim.

Uma manhã, Tabi observou dois homens usando uma serra longa para cortar madeira.

Pewnego ranka Tabi obserwowała dwóch mężczyzn używających długiej piły do cięcia drewna.

Os homens empurravam a serra para frente e puxavam de volta.

Mężczyźni pchali piłę do przodu i ciągnęli ją z powrotem.

Mas a lâmina só cortava no empurrão para frente.

Ale piła cięła tylko podczas ruchu do przodu.

O movimento de volta não fazia nada.

Ruch powrotny nic nie robił.

Metade de todo o esforço era desperdiçada.

Połowa całego wysiłku była marnowana.

Tabi pensou sobre isso.

Tabi pomyślała o tym.

Ela foi até sua roca de fiar.

Podeszła do swojego kołowrotka.

A roda girava em círculos e nunca parava para voltar.

Koło kręciło się w kółko i nigdy nie zatrzymywało się, żeby cofnąć.

Ela teve uma ideia.

Miała pomysł.

Ela prendeu uma lâmina redonda a um eixo giratório movido por água.

Przymocowała okrągłe ostrze do obracającego się wału napędzanego wodą.

A lâmina girava em uma direção para sempre.

Ostrze obracało się w jednym kierunku bez końca.

Ele cortava em cada parte da volta.

Cięło przy każdej części obrotu.

Nenhum esforço era desperdiçado.

Żaden wysiłek nie był marnowany.

A nova serra se espalhou para serrarias em toda a terra.

Nowa piła rozprzestrzeniła się na tartaki w całym kraju.

Os trabalhadores podiam cortar o dobro de madeira no mesmo tempo.

Robotnicy mogli ciąć dwa razy więcej drewna w tym samym czasie.

Tabi não colocou seu nome na invenção.

Tabi nie umieściła swojego imienia na wynalazku.

Na sua aldeia, as ideias pertenciam a todos.

W jej wiosce pomysły należały do wszystkich.

Mas a madeira lembrava os círculos limpos que sua lâmina havia cortado.

Ale drewno pamiętało czyste kręgi, które wyciął jej ostrze.