Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

A Tecelã Que Viu a Metade Desperdicada de Cada Corte

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Uma artesã numa comunidade baseada no trabalho compartilhado observa homens desperdicando metade do esforço com uma serra, depois inventa uma lâmina giratória que nunca desperdiça uma volta.

Review
Compare with:

Numa aldeia tranquila onde as pessoas compartilhavam todo o seu trabalho, vivia uma artesã chamada Tabi.

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

A aldeia acreditava que um bom trabalho deveria ajudar a todos.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Uma manhã, Tabi observou dois homens usando uma serra longa para cortar madeira.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Os homens empurravam a serra para frente e puxavam de volta.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Mas a lâmina só cortava no empurrão para frente.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

O movimento de volta não fazia nada.

Le coup tiré ne servait à rien.

Metade de todo o esforço era desperdiçada.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Tabi pensou sobre isso.

Tabi réfléchit à cela.

Ela foi até sua roca de fiar.

Elle alla à son rouet.

A roda girava em círculos e nunca parava para voltar.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

Ela teve uma ideia.

Elle eut une idée.

Ela prendeu uma lâmina redonda a um eixo giratório movido por água.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

A lâmina girava em uma direção para sempre.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Ele cortava em cada parte da volta.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Nenhum esforço era desperdiçado.

Aucun effort n'était gaspillé.

A nova serra se espalhou para serrarias em toda a terra.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Os trabalhadores podiam cortar o dobro de madeira no mesmo tempo.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Tabi não colocou seu nome na invenção.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

Na sua aldeia, as ideias pertenciam a todos.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Mas a madeira lembrava os círculos limpos que sua lâmina havia cortado.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.