Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

A Tecelã Que Viu a Metade Desperdicada de Cada Corte

Die Weberin, Die die Verschwendete Hälfte Jeden Schnitts Sah

Uma artesã numa comunidade baseada no trabalho compartilhado observa homens desperdicando metade do esforço com uma serra, depois inventa uma lâmina giratória que nunca desperdiça uma volta.

Review
Compare with:

Numa aldeia tranquila onde as pessoas compartilhavam todo o seu trabalho, vivia uma artesã chamada Tabi.

In einem friedlichen Dorf, in dem die Menschen ihre ganze Arbeit teilten, lebte eine Handwerkerin namens Tabi.

A aldeia acreditava que um bom trabalho deveria ajudar a todos.

Das Dorf glaubte, dass gute Arbeit jedem helfen sollte.

Uma manhã, Tabi observou dois homens usando uma serra longa para cortar madeira.

Eines Morgens beobachtete Tabi zwei Männer, die eine lange Säge verwendeten, um Holz zu schneiden.

Os homens empurravam a serra para frente e puxavam de volta.

Die Männer schoben die Säge vor und zogen sie zurück.

Mas a lâmina só cortava no empurrão para frente.

Aber das Blatt schnitt nur beim Vorwärtshub.

O movimento de volta não fazia nada.

Der Rückwärtshub tat nichts.

Metade de todo o esforço era desperdiçada.

Die Hälfte aller Mühe war verschwendet.

Tabi pensou sobre isso.

Tabi dachte darüber nach.

Ela foi até sua roca de fiar.

Sie ging zu ihrem Spinnrad.

A roda girava em círculos e nunca parava para voltar.

Das Rad drehte sich im Kreis und hörte nie auf, um zurückzugehen.

Ela teve uma ideia.

Sie hatte eine Idee.

Ela prendeu uma lâmina redonda a um eixo giratório movido por água.

Sie befestigte ein rundes Blatt an einer von Wasser angetriebenen Drehwelle.

A lâmina girava em uma direção para sempre.

Das Blatt drehte sich für immer in eine Richtung.

Ele cortava em cada parte da volta.

Es schnitt bei jedem Teil der Drehung.

Nenhum esforço era desperdiçado.

Keine Mühe wurde verschwendet.

A nova serra se espalhou para serrarias em toda a terra.

Die neue Säge verbreitete sich in Mühlen im ganzen Land.

Os trabalhadores podiam cortar o dobro de madeira no mesmo tempo.

Arbeiter konnten in derselben Zeit doppelt so viel Holz sägen.

Tabi não colocou seu nome na invenção.

Tabi setzte ihren Namen nicht auf die Erfindung.

Na sua aldeia, as ideias pertenciam a todos.

In ihrem Dorf gehörten Ideen allen.

Mas a madeira lembrava os círculos limpos que sua lâmina havia cortado.

Aber das Holz erinnerte sich an die sauberen Kreise, die ihr Blatt geschnitten hatte.