A Tecelã que Ensinou as Máquinas a Falar
La Tessitrice che Insegnò alle Macchine a Parlare
Num mundo de máquinas zumbindo e salas cheias de números, uma mulher quieta escreve palavras die rodarão dentro das máquinas por cem anos. Alguém vai lembrar seu имя?
Era uma vez, numa grande cidade cheia de máquinas zumbindo, uma jovem chamada Jara.
C'era una volta, in una grande città piena di macchine ronzanti, una giovane donna di nome Jara.
Enquanto outros brincavam lá fora, Jara estudava os estranhos símbolos que faziam as máquinas funcionar.
Mentre gli altri giocavano fuori, Jara studiava gli strani simboli che facevano funzionare le macchine.
Ela sonhava em ensinar as máquinas a falar a língua dos negócios do dia a dia.
Sognava di insegnare alle macchine a parlare il linguaggio degli affari quotidiani.
Jara entrou em uma grande oficina где máquinas de metal altas enchiam cada sala.
Jara entrò in un grande laboratorio dove macchine di metallo alte riempivano ogni stanza.
A maioria dos trabalhadores lá eram homens.
La maggior parte dei lavoratori lì erano uomini.
Eles não achavam que uma mulher poderia liderar algo importante.
Non pensavano che una donna potesse guidare qualcosa di importante.
Mas Jara era paciente e inteligente.
Ma Jara era paziente e intelligente.
Ela ouvia com atenção, fazia perguntas perspicazes e anotava tudo.
Ascoltava con attenzione, faceva domande acute e scriveva tutto.
Logo, os líderes da oficina pediram a Jara para ajudar a escrever uma nova linguagem.
Presto, i responsabili del laboratorio chiese a Jara di aiutare a scrivere un nuovo linguaggio.
Esta linguagem permitiria que funcionários comuns dissessem às máquinas o que fazer, sem usar código difícil.
Questo linguaggio avrebbe permesso agli impiegati comuni di dire alle macchine cosa fare, senza usare codice difficile.
Jara trabalhou com uma pequena equipe por muitas noites longas.
Jara lavorò con un piccolo team per molte lunghe notti.
Eles discutiram, reescreveram e testaram até que as palavras fluíssem com clareza.
Litigarono, riscrissero e testarono finché le parole non scorrevano chiaramente.
Quando a linguagem ficou pronta, ela se espalhou por oficinas, bancos e escritórios por toda a terra.
Quando il linguaggio fu completato, si diffuse in laboratori, banche e uffici di tutto il paese.
Os comerciantes o usavam para contar suas mercadorias.
I mercanti lo usavano per contare le loro merci.
Os bancos a usavam для rastrear moedas.
Le banche lo usavano per tracciare le monete.
Jara sorriu silenciosamente, sabendo que suas palavras estavam agora dentro de milhares de máquinas.
Jara sorrise in silenzio, sapendo che le sue parole erano ora dentro migliaia di macchine.
Mas nem todos agradeceram a Jara.
Ma non tutti ringraziarono Jara.
Alguns líderes ficaram com o crédito.
Alcuni leader si presero il merito.
Alguns esqueceram completamente o seu nome.
Alcuni dimenticarono completamente il suo nome.
Mesmo assim, Jara continuou trabalhando.
Eppure, Jara continuò a lavorare.
Ela escreveu livros sobre todas as linguagens que as máquinas podiam falar.
Scrisse libri su tutti i linguaggi che le macchine potevano parlare.
Ela se tornou professora e líder em seu campo.
Divenne un'insegnante e una leader nel suo campo.
Anos depois, um jovem estudante lhe perguntou: "Te incomoda que as pessoas tenham esquecido seu nome?"
Anni dopo, un giovane studente le chiese: "Ti disturba che le persone abbiano dimenticato il tuo nome?"
Jara riu suavemente.
Jara rise piano.
"As máquinas lembram", ela disse.
"Le macchine ricordano", disse.
"Cada contracheque, cada fatura, cada registro, minhas palavras estão lá, fazendo seu trabalho quietamente."
"Ogni busta paga, ogni fattura, ogni registro, le mie parole sono lì, a fare silenziosamente il loro lavoro."
E isso era suficiente.
E quello era sufficiente.
Moral: O verdadeiro trabalho deixa sua marca mesmo quando ninguém vê seu nome.
Morale: Il lavoro vero lascia il segno anche quando nessuno vede il tuo nome.