Cover of The Weaver Who Gave Words to Machines

A Tecelã Que Deu Palavras às Máquinas

Tkaczka, Która Dała Słowa Maszynom

Uma tecelã quieta descobre que o presente mais poderoso que pode dar ao mundo não é a beleza, mas a clareza: palavras simples que permitem que as máquinas sirvam a todos.

Review
Compare with:

Era uma vez uma habilidosa tecelã chamada Jana.

Dawno temu żyła pewna sprytna tkaczka o imieniu Jana.

Ela não tecia tecido.

Nie tkała tkanin.

Ela tecia palavras em padrões que as máquinas podiam ler.

Tkała słowa w wzory, które maszyny mogły odczytać.

Na sua aldeia, os comerciantes do mercado tinham grandes problemas.

W jej wiosce handlarze na targu mieli wielkie problemy.

Tinham muitos números para contar.

Mieli wiele liczb do policzenia.

Tinham muitos pedidos para escrever.

Mieli wiele zamówień do zapisania.

Tudo era feito à mão e levava muito tempo.

Wszystko robiono ręcznie i zajmowało to bardzo dużo czasu.

Jana pensou: as máquinas podem ajudar, mas só se entenderem a linguagem dos negócios.

Jana pomyślała: maszyny mogą pomóc, ale tylko jeśli rozumieją język handlu.

Então Jana começou a escrever.

Więc Jana zaczęła pisać.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve ler um número.

Napisała zasady dotyczące tego, jak maszyna powinna odczytywać liczbę.

Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve seguir uma ordem.

Napisała zasady dotyczące tego, jak maszyna powinna wykonywać polecenie.

Ela trabalhou com muitos outros para construir uma linguagem comum.

Pracowała z wieloma innymi, by stworzyć wspólny język.

Algumas pessoas diziam que a linguagem era simples demais.

Niektórzy mówili, że język jest zbyt prosty.

Eles queriam algo inteligente e cheio de truques.

Chcieli czegoś sprytnego i pełnego sztuczek.

Mas Jana disse: o simples é o melhor.

Ale Jana powiedziała: prostota jest najlepsza.

Uma palavra simples é melhor do que uma elaborada se todos conseguem entendê-la.

Proste słowo jest lepsze od wymyślnego, jeśli każdy je rozumie.

Os anos passaram.

Minęły lata.

Jana também criou uma segunda linguagem para problemas mais difíceis.

Jana stworzyła też drugi język do trudniejszych problemów.

Ela organizou grandes reuniões para que todos os criadores de linguagens pudessem compartilhar suas ideias.

Organizowała wielkie spotkania, by twórcy języków mogli dzielić się pomysłami.

Ela se tornou uma líder entre eles.

Stała się ich przywódczynią.

Ela foi a primeira mulher a liderar todo o seu grupo.

Była pierwszą kobietą, która kierowała całą ich grupą.

Quando Jana ficou velha, ela sorriu.

Gdy Jana była stara, uśmiechała się.

Por toda a terra, em cada escritório e cada loja, suas palavras simples ainda rodavam dentro das máquinas.

W całym kraju, w każdym kantorze i każdym sklepie, jej proste słowa wciąż działały w maszynach.

Ninguém as via.

Nikt ich nie widział.

Mas tudo funcionava por causa delas.

Ale wszystko działało dzięki nim.

O maior trabalho é muitas vezes o trabalho que ninguém vê.

Największa praca to często praca, której nikt nie widzi.