A Tecelã Que Deu Palavras às Máquinas
La Tisserande Qui Donna des Mots aux Machines
Uma tecelã quieta descobre que o presente mais poderoso que pode dar ao mundo não é a beleza, mas a clareza: palavras simples que permitem que as máquinas sirvam a todos.
Era uma vez uma habilidosa tecelã chamada Jana.
Il était une fois une habile tisserande nommée Jana.
Ela não tecia tecido.
Elle ne tissait pas de tissu.
Ela tecia palavras em padrões que as máquinas podiam ler.
Elle tissait des mots en motifs que les machines pouvaient lire.
Na sua aldeia, os comerciantes do mercado tinham grandes problemas.
Dans son village, les commerçants du marché avaient de grands problèmes.
Tinham muitos números para contar.
Ils avaient beaucoup de chiffres à compter.
Tinham muitos pedidos para escrever.
Ils avaient beaucoup de commandes à rédiger.
Tudo era feito à mão e levava muito tempo.
Tout était fait à la main et cela prenait beaucoup de temps.
Jana pensou: as máquinas podem ajudar, mas só se entenderem a linguagem dos negócios.
Jana pensa: les machines peuvent aider, mais seulement si elles comprennent le langage des affaires.
Então Jana começou a escrever.
Alors Jana commença à écrire.
Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve ler um número.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit lire un nombre.
Ela escreveu regras sobre como uma máquina deve seguir uma ordem.
Elle écrivit des règles sur la façon dont une machine doit suivre un ordre.
Ela trabalhou com muitos outros para construir uma linguagem comum.
Elle travailla avec beaucoup d'autres pour construire un langage commun.
Algumas pessoas diziam que a linguagem era simples demais.
Certaines personnes disaient que le langage était trop simple.
Eles queriam algo inteligente e cheio de truques.
Ils voulaient quelque chose d'ingénieux et plein d'astuces.
Mas Jana disse: o simples é o melhor.
Mais Jana dit: la simplicité est préférable.
Uma palavra simples é melhor do que uma elaborada se todos conseguem entendê-la.
Un mot simple vaut mieux qu'un mot savant si tout le monde peut le comprendre.
Os anos passaram.
Les années passèrent.
Jana também criou uma segunda linguagem para problemas mais difíceis.
Jana créa aussi un deuxième langage pour des problèmes plus complexes.
Ela organizou grandes reuniões para que todos os criadores de linguagens pudessem compartilhar suas ideias.
Elle organisa de grandes réunions pour que tous les créateurs de langages puissent partager leurs idées.
Ela se tornou uma líder entre eles.
Elle devint une dirigeante parmi eux.
Ela foi a primeira mulher a liderar todo o seu grupo.
Elle fut la première femme à diriger tout leur groupe.
Quando Jana ficou velha, ela sorriu.
Quand Jana fut vieille, elle sourit.
Por toda a terra, em cada escritório e cada loja, suas palavras simples ainda rodavam dentro das máquinas.
Dans tout le pays, dans chaque bureau et chaque boutique, ses mots simples continuaient de tourner dans les machines.
Ninguém as via.
Personne ne les voyait.
Mas tudo funcionava por causa delas.
Mais tout fonctionnait grâce à elles.
O maior trabalho é muitas vezes o trabalho que ninguém vê.
Le plus grand travail est souvent celui que personne ne voit.