Cover of The Girl Who Lit the Dark with Her Own Hands

A Rapariga que Iluminou a Escuridão com as Suas Próprias Mãos

Das Mädchen, das die Dunkelheit mit Ihren Eigenen Händen Erhellte

Kira divide a sua vida entre uma cidade com eletricidade infinita e uma aldeia que fica às escuras todas as noites. Ela constrói uma lanterna alimentada por nada mais do que o calor de uma mão, e depois partilha o design com o mundo inteiro gratuitamente.

Review
Compare with:

Kira cresceu a mover-se entre dois mundos.

Kira wuchs auf und bewegte sich zwischen zwei Welten.

Num mundo, as luzes estavam sempre acesas.

In einer Welt waren die Lichter immer an.

No outro, o sol se punha e tudo ficava escuro.

In der anderen ging die Sonne unter und alles wurde dunkel.

Ela visitava a aldeia da avó todos os verões.

Sie besuchte jedes Jahr im Sommer das Dorf ihrer Großmutter.

À noite, a aldeia não tinha eletricidade.

Nachts hatte das Dorf keinen Strom.

As crianças estudavam à luz de velas ou não estudavam de todo.

Kinder lernten bei Kerzenlicht oder gar nicht.

Kira achava isso injusto.

Kira fand das ungerecht.

"Porque não podemos trazer a luz connosco?" perguntou.

"Warum können wir das Licht nicht mitnehmen?" fragte sie.

A sua avó sorriu. "Talvez tu encontres uma forma."

Ihre Großmutter lächelte. "Vielleicht wirst du einen Weg finden."

De volta a casa, Kira começou a ler sobre energia.

Zuhause begann Kira, über Energie zu lesen.

Ela aprendeu que o corpo humano está sempre quente.

Sie lernte, dass der menschliche Körper immer warm ist.

Produz calor o dia todo e a noite toda.

Es erzeugt Wärme den ganzen Tag und die ganze Nacht.

Ela pensou: e se esse calor pudesse criar luz?

Sie dachte: Was wäre, wenn diese Wärme Licht erzeugen könnte?

Ela encontrou pequenas placas chamadas chips Peltier.

Sie fand kleine Plättchen, die Peltier-Chips genannt wurden.

Elas podiam transformar uma diferença de temperatura em eletricidade.

Sie konnten einen Temperaturunterschied in Strom umwandeln.

Um lado frio. O outro lado quente. Eletricidade no meio.

Eine Seite kühl. Die andere Seite warm. Strom dazwischen.

Kira segurou um chip entre os dedos.

Kira hielt einen Chip zwischen ihren Fingern.

Um lado tocou a sua pele. O outro tocou o ar fresco.

Eine Seite berührte ihre Haut. Die andere berührte die kühle Luft.

Uma pequena luz tremeluziu.

Ein winziges Licht flackerte auf.

Ela trabalhou durante meses, moldando um tubo oco que podia conter os chips.

Sie arbeitete monatelang und formte ein hohles Rohr, das die Chips halten konnte.

Uma mão enrolada à volta fazia a luz brilhar.

Eine darum gewundene Hand ließ das Licht leuchten.

Ela chamou-lhe a lanterna oca.

Sie nannte es die hohle Taschenlampe.

Não precisava de pilhas. Não precisava de ser ligado à corrente.

Es brauchte keine Batterien. Es musste nicht eingesteckt werden.

Precisava apenas do calor de uma mão.

Es brauchte nur die Wärme einer Hand.

Ela partilhou o seu design livremente para que qualquer pessoa pudesse construir um.

Sie teilte ihr Design frei, damit jeder eines bauen konnte.

Kira disse: "Uma ideia útil pertence a todos os que precisam dela."

Kira sagte: "Eine nützliche Idee gehört allen, die sie brauchen."