Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

A Mulher que Domou a Chávena Amarga

Kobieta, która Ujarzmia Gorzką Filiżankę

Lena está farta de café amargo e cheio de borras todas as manhãs. Uma página rasgada do caderno do seu filho dá-lhe uma ideia estranha, e uma pequena panela de latão torna-se o primeiro filtro de café do mundo.

Review
Compare with:

Numa acolhedora cidade onde cada manhã começava com café, vivia uma dona de casa chamada Lena.

W przytulnym miasteczku, gdzie każdy poranek zaczynał się od kawy, mieszkała gospodyni domowa o imieniu Lena.

Lena adorava café, mas não gostava do depósito arenoso no fundo da sua chávena.

Lena uwielbiała kawę, ale nie lubiła ziarnistego osadu na dnie filiżanki.

Todas as manhãs engolia borras por acidente e fazia uma careta.

Każdego ranka przez przypadek połykała fusy i krzywila się.

"Deve haver uma forma mais limpa", disse à sua família.

"Musi być czystszy sposób" - powiedziała do rodziny.

A sua família acenou educadamente e voltou às suas chávenas.

Rodzina uprzejmie kiwnęła głowami i wróciła do swoich kubków.

Mas Lena continuou a pensar.

Ale Lena wciąż myślała.

Uma tarde, olhou para o caderno escolar do seu filho.

Pewnego popołudnia spojrzała na szkolny zeszyt swojego syna.

As páginas eram feitas de papel mata-borrão grosso.

Strony były zrobione z grubego bibuły.

Arrancou uma folha e levantou-a à luz.

Wyrwała kartkę i uniosła ją pod światło.

Era poroso. A água podia passar, mas a areia não.

Była porowata. Woda mogła przejść, ale ziarnistości nie.

Lena pegou numa pequena panela de latão, fez alguns furos no fundo e pressionou o papel mata-borrão para dentro.

Lena wzięła mały mosiężny garnek, zrobiła kilka dziur na dnie i wcisnęła do środka bibułę.

Deitou borras de café por cima com uma colher.

Nałożyła łyżką fusy kawowe na wierzch.

Deitou água quente lentamente sobre o papel.

Powoli nalewała gorącej wody na papier.

A água pingou. As borras ficaram para trás.

Woda przeciekła na wskroś. Fusy zostały z tyłu.

Ela levantou a sua chávena e bebericou.

Uniosła filiżankę i wypiła łyk.

O café estava claro e suave. Sem amargor. Sem borras.

Kawa była klarowna i łagodna. Bez goryczy. Bez osadu.

O seu marido provou e os seus olhos arregalaram-se.

Jej mąż spróbował i oczy mu się rozszerzyły.

Os seus filhos pediram cada um uma chávena.

Jej synowie każdy poprosił o filiżankę.

Lena patenteou a sua ideia no ano seguinte.

Lena opatentowała swój pomysł w następnym roku.

Ela e a sua família iniciaram um pequeno negócio a vender filtros de papel na sala de estar.

Ona i jej rodzina założyli małą firmę sprzedającą papierowe filtry z salonu.

Décadas depois, o seu nome estava em caixas vendidas em todos os países do mundo.

Dziesiątki lat później jej imię widniało na pudełkach sprzedawanych w każdym kraju na świecie.

O ritual matinal tinha mudado para sempre, por causa de uma página rasgada de um caderno e uma mente curiosa.

Poranny rytuał zmienił się na zawsze, dzięki wyrwanej stronie zeszytu i ciekawemu umysłowi.