Cover of The Woman Who Tamed the Bitter Cup

A Mulher que Domou a Chávena Amarga

La Donna che Addomesticò la Tazza Amara

Lena está farta de café amargo e cheio de borras todas as manhãs. Uma página rasgada do caderno do seu filho dá-lhe uma ideia estranha, e uma pequena panela de latão torna-se o primeiro filtro de café do mundo.

Review
Compare with:

Numa acolhedora cidade onde cada manhã começava com café, vivia uma dona de casa chamada Lena.

In una accogliente città dove ogni mattina iniziava con il caffè, viveva una casalinga di nome Lena.

Lena adorava café, mas não gostava do depósito arenoso no fundo da sua chávena.

Lena amava il caffè, ma non amava la fanghiglia grigliosa sul fondo della tazza.

Todas as manhãs engolia borras por acidente e fazia uma careta.

Ogni mattina ingoiava fondi per sbaglio e faceva una smorfia.

"Deve haver uma forma mais limpa", disse à sua família.

"Deve esserci un modo più pulito", disse alla sua famiglia.

A sua família acenou educadamente e voltou às suas chávenas.

La sua famiglia annuì educatamente e tornò alle proprie tazze.

Mas Lena continuou a pensar.

Ma Lena continuò a pensare.

Uma tarde, olhou para o caderno escolar do seu filho.

Un pomeriggio, guardò il quaderno scolastico di suo figlio.

As páginas eram feitas de papel mata-borrão grosso.

Le pagine erano fatte di spessa carta assorbente.

Arrancou uma folha e levantou-a à luz.

Strappò un foglio e lo tenne verso la luce.

Era poroso. A água podia passar, mas a areia não.

Era poroso. L'acqua poteva passarci, ma il granello no.

Lena pegou numa pequena panela de latão, fez alguns furos no fundo e pressionou o papel mata-borrão para dentro.

Lena prese un piccolo pentolino di ottone, fece alcuni buchi nel fondo e vi pressò la carta assorbente dentro.

Deitou borras de café por cima com uma colher.

Versò con un cucchiaio i fondi di caffè sopra.

Deitou água quente lentamente sobre o papel.

Versò lentamente acqua calda sulla carta.

A água pingou. As borras ficaram para trás.

L'acqua gocciolò attraverso. I fondi rimasero indietro.

Ela levantou a sua chávena e bebericou.

Sollevò la sua tazza e sorseggiò.

O café estava claro e suave. Sem amargor. Sem borras.

Il caffè era chiaro e liscio. Nessuna amarezza. Nessuna fanghiglia.

O seu marido provou e os seus olhos arregalaram-se.

Suo marito lo assaggiò e i suoi occhi si spalancarono.

Os seus filhos pediram cada um uma chávena.

I suoi figli ognuno chiese una tazza.

Lena patenteou a sua ideia no ano seguinte.

Lena brevettò la sua idea l'anno successivo.

Ela e a sua família iniciaram um pequeno negócio a vender filtros de papel na sala de estar.

Lei e la sua famiglia avviarono una piccola azienda che vendeva filtri di carta dal loro salotto.

Décadas depois, o seu nome estava em caixas vendidas em todos os países do mundo.

Decenni dopo, il suo nome era su scatole vendute in ogni paese del mondo.

O ritual matinal tinha mudado para sempre, por causa de uma página rasgada de um caderno e uma mente curiosa.

Il rito mattutino era cambiato per sempre, grazie a una pagina strappata da un quaderno e una mente curiosa.