Cover of Jake's Long Night: Keeping the Internet Alive

A Longa Noite de Jake: Manter a Internet Viva

Długa Noc Jake: Utrzymanie Internetu przy Życiu

Numa noite, com um prazo a aproximar-se e as impressoras a encraVar, Jake Feinler e a sua equipa correram para manter o livro de endereços da internet vivo antes do amanhecer.

Review
Compare with:

O relógio na parede marcava as onze da noite.

Zegar na ścianie wskazywał jedenastą w nocy.

Jake Feinler ainda estava na sua secretária.

Jake Feinler nadal siedziała przy biurku.

Um prazo estava a chegar.

Zbliżał się termin.

As antigas tabelas de hosts tinham de ser substituídas antes da manhã.

Stare tablice hostów musiały zostać zastąpione przed świtem.

Se a nova lista não estivesse pronta a tempo, os computadores da rede perder-se-iam uns dos outros.

Gdyby nowa lista nie była gotowa na czas, komputery w sieci straciłyby ze sobą kontakt.

As universidades ficariam às escuras.

Uczelnie straciłyby połączenie.

A investigação pararia.

Badania by się zatrzymały.

As impressoras encravaram.

Drukarki się zablokowały.

Claro que sim.

Oczywiście.

Jake arranjou o alimentador de papel com mãos firmes.

Jake naprawiła podajnik papieru spokojnymi rękami.

Ela já tinha feito isso antes.

Robiła to już wcześniej.

Ela voltaria a fazê-lo.

Zrobi to znowu.

O telefone tocou.

Zadzwonił telefon.

Um administrador de sistemas de uma universidade a três estados de distância precisava de um nome de host corrigido agora mesmo.

Administrator systemu z uczelni trzy stany dalej potrzebował natychmiastowej korekty nazwy hosta.

Jake consultou as suas pastas.

Jake sprawdziła swoje segregatory.

Ela encontrou o erro.

Znalazła błąd.

Ela corrigiu-o.

Naprawiła go.

Voltou a imprimir.

Wróciła do drukowania.

Outra chamada.

Kolejny telefon.

Depois mais uma.

Potem jeszcze jeden.

Cada um trazia uma pequena emergência de alguém que dependia da sua lista.

Każdy niósł małe pilne zgłoszenie od kogoś, kto zależał od jej listy.

A sua equipa comia pizza fria ao lado de torres de pastas.

Jej zespół jadł zimną pizzę obok wież segregatorów.

As pastas continham os endereços de cada nó da rede.

Segregatory zawierały adresy każdego węzła w sieci.

Essas pastas eram a internet, em papel.

Te segregatory były internetem w formie papierowej.

Às duas da manhã, as novas tabelas estavam impressas, verificadas e embaladas.

O drugiej w nocy nowe tablice były wydrukowane, sprawdzone i zapakowane.

Alguém levou-as aos correios antes de fecharem.

Ktoś zawiózł je na pocztę przed jej zamknięciem.

Jake foi a pé para casa enquanto o céu ficava cinzento.

Jake szła do domu, gdy niebo zrobiło się szare.

Os pássaros começavam a cantar.

Ptaki dopiero zaczęły śpiewać.

Sabia que se tivesse feito bem o seu trabalho, ninguém fora do seu pequeno escritório notaria que algo tinha mudado.

Wiedziała, że jeśli dobrze wykonała swoją pracę, nikt poza jej małym biurem nie zauważy żadnej zmiany.

A rede simplesmente funcionaria, como sempre.

Sieć po prostu działała, jak zawsze.

Era esse o objetivo.

O to właśnie chodziło.

Moral: O melhor trabalho é invisível, e as pessoas que o fazem escolhem o dever em vez do crédito todas as noites.

Morał: Najlepsza praca jest niewidoczna, a ludzie, którzy ją wykonują, każdej nocy wybierają obowiązek ponad uznanie.