A Longa Noite de Jake: Manter a Internet Viva
La Longue Nuit de Jake: Garder Internet en Vie
Numa noite, com um prazo a aproximar-se e as impressoras a encraVar, Jake Feinler e a sua equipa correram para manter o livro de endereços da internet vivo antes do amanhecer.
O relógio na parede marcava as onze da noite.
L'horloge au mur indiquait onze heures du soir.
Jake Feinler ainda estava na sua secretária.
Jake Feinler était encore à son bureau.
Um prazo estava a chegar.
Une échéance approchait.
As antigas tabelas de hosts tinham de ser substituídas antes da manhã.
Les anciennes tables d'hôtes devaient être remplacées avant le matin.
Se a nova lista não estivesse pronta a tempo, os computadores da rede perder-se-iam uns dos outros.
Si la nouvelle liste n'était pas prête à temps, les ordinateurs du réseau se perdraient les uns les autres.
As universidades ficariam às escuras.
Les universités plongeraient dans le noir.
A investigação pararia.
La recherche s'arrêterait.
As impressoras encravaram.
Les imprimantes se bloquèrent.
Claro que sim.
Bien sûr.
Jake arranjou o alimentador de papel com mãos firmes.
Jake répara l'alimentation papier de mains fermes.
Ela já tinha feito isso antes.
Elle l'avait déjà fait.
Ela voltaria a fazê-lo.
Elle le ferait encore.
O telefone tocou.
Le téléphone sonna.
Um administrador de sistemas de uma universidade a três estados de distância precisava de um nome de host corrigido agora mesmo.
Un administrateur système d'une université à trois États de là avait besoin qu'un nom d'hôte soit corrigé immédiatement.
Jake consultou as suas pastas.
Jake consulta ses classeurs.
Ela encontrou o erro.
Elle trouva l'erreur.
Ela corrigiu-o.
Elle le corrigea.
Voltou a imprimir.
Elle reprit l'impression.
Outra chamada.
Un autre appel.
Depois mais uma.
Puis un autre.
Cada um trazia uma pequena emergência de alguém que dependia da sua lista.
Chacun apportait une petite urgence de quelqu'un qui dépendait de sa liste.
A sua equipa comia pizza fria ao lado de torres de pastas.
Son équipe mangeait de la pizza froide à côté de tours de classeurs.
As pastas continham os endereços de cada nó da rede.
Les classeurs contenaient les adresses de chaque nœud du réseau.
Essas pastas eram a internet, em papel.
Ces classeurs étaient l'internet, sous forme papier.
Às duas da manhã, as novas tabelas estavam impressas, verificadas e embaladas.
À deux heures du matin, les nouvelles tables étaient imprimées, vérifiées et emballées.
Alguém levou-as aos correios antes de fecharem.
Quelqu'un les porta au bureau de poste avant sa fermeture.
Jake foi a pé para casa enquanto o céu ficava cinzento.
Jake rentra chez elle à pied tandis que le ciel devenait gris.
Os pássaros começavam a cantar.
Les oiseaux commençaient tout juste à chanter.
Sabia que se tivesse feito bem o seu trabalho, ninguém fora do seu pequeno escritório notaria que algo tinha mudado.
Elle savait que si elle avait bien fait son travail, personne en dehors de son petit bureau ne remarquerait que quelque chose avait changé.
A rede simplesmente funcionaria, como sempre.
Le réseau fonctionnerait simplement, comme toujours.
Era esse o objetivo.
C'était le but.
Moral: O melhor trabalho é invisível, e as pessoas que o fazem escolhem o dever em vez do crédito todas as noites.
Morale: Le meilleur travail est invisible, et ceux qui le font choisissent le devoir plutôt que la reconnaissance chaque nuit.