A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam
L'Inventrice che Liberò le Dattilografe
Numa cidade onde as mulheres redigitam as mesmas cartas repetidamente, uma engenheira vê o desperdício y ousa construir uma máquina que lembra. O mundo vai notar seu nome por trás da invenção?
Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.
C'era una volta, in una città di alti edifici e uffici affollati, un'ingegnera di nome Eva.
Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.
Eva costruiva macchine pensanti per banche e compagnie aeree.
Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.
Amava risolvere problemi che rendevano il lavoro delle persone più facile.
Um dia, Eva visitou um grande escritório.
Un giorno, Eva visitò un grande ufficio.
Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.
Guardò le donne che battevano lettere a macchina tutto il giorno.
Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.
Quando un capo cambiava una parola, le donne dovevano riscrivere l'intera lettera dall'inizio.
Eva contou as horas desperdiçadas.
Eva contò le ore sprecate.
Ela franziu a testa.
Aggrottò le sopracciglia.
"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.
"Ci deve essere un modo migliore", disse.
Eva voltou para sua oficina.
Eva tornò nel suo laboratorio.
Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.
Per due anni, costruì un nuovo tipo di macchina.
Ela podia lembrar as palavras que você digitava.
Poteva ricordare le parole che digitavi.
Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.
Se facevi un errore, potevi correggere solo quella parola.
Você não precisava começar de novo.
Non dovevi ricominciare dall'inizio.
Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.
Era come una lavagna magica che non dimenticava mai.
Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.
Quando la macchina fu pronta, Eva cercò di venderla ai grandi mercanti della città.
Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.
Vennero nel suo laboratorio, guardarono la macchina e scossero la cabeça.
"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.
"È solo una macchina da scrivere di lusso", dissero.
"Não", disse Eva.
"No", disse Eva.
"É uma nova ferramenta.
"È un nuovo strumento.
Vai mudar como os escritórios funcionam."
Cambierà il modo in cui funzionano gli uffici."
Alguns comerciantes ouviram.
Alcuni mercanti ascoltarono.
Eles compraram as máquinas.
Comprarono le macchine.
Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.
I loro uffici divennero più veloci e più felici.
A notícia se espalhou.
La voce si sparse.
Mais comerciantes vieram.
Altri mercanti vennero.
Mais máquinas foram vendidas.
Altre macchine furono vendute.
Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.
Ma i giornali scrivevano solo delle macchine, не di Eva.
Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.
Quando le scrivanie ovunque avevano uno schermo luminoso e una tastiera, la gente aveva dimenticato chi aveva sognato l'idea per primo.
Eva não parou de trabalhar.
Eva non smise di lavorare.
Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.
Costruì altre cose e aiutò più persone fino alla fine della sua lunga vita.
Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.
Morale: Un grande strumento cambia il mondo in silenzio, anche se il nome di chi lo ha creato svanisce.