A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam
L'Inventrice qui Libéra les Femmes Dactylos
Numa cidade onde as mulheres redigitam as mesmas cartas repetidamente, uma engenheira vê o desperdício y ousa construir uma máquina que lembra. O mundo vai notar seu nome por trás da invenção?
Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.
Il était une fois, dans une ville de grands immeubles et de bureaux animés, une ingénieure nommée Eva.
Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.
Eva construisait des machines pensantes pour les banques et les compagnies aériennes.
Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.
Elle adorait résoudre des problèmes qui facilitaient le travail des gens.
Um dia, Eva visitou um grande escritório.
Un jour, Eva visita un grand bureau.
Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.
Elle regarda les femmes qui tapaient des lettres toute la journée.
Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.
Quand un patron changeait un mot, les femmes devaient retaper toute la lettre depuis le début.
Eva contou as horas desperdiçadas.
Eva compta les heures perdues.
Ela franziu a testa.
Elle fronça les sourcils.
"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.
"Il doit y avoir une meilleure façon", dit-elle.
Eva voltou para sua oficina.
Eva retourna dans son atelier.
Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.
Pendant deux ans, elle construisit un nouveau type de machine.
Ela podia lembrar as palavras que você digitava.
Elle pouvait se souvenir des mots que vous tapiez.
Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.
Si vous faisiez une erreur, vous pouviez corriger juste ce mot.
Você não precisava começar de novo.
Vous n'aviez pas à recommencer.
Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.
C'était comme une ardoise magique qui n'oubliait jamais.
Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.
Quand la machine fut prête, Eva essaya de la vendre aux grands marchands de la ville.
Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.
Ils vinrent dans son atelier, regardèrent la machine et secouèrent la tête.
"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.
"Ce n'est qu'une machine à écrire de luxe", dirent-ils.
"Não", disse Eva.
"Non", dit Eva.
"É uma nova ferramenta.
"C'est un nouvel outil.
Vai mudar como os escritórios funcionam."
Il va changer le fonctionnement des bureaux."
Alguns comerciantes ouviram.
Certains marchands écoutèrent.
Eles compraram as máquinas.
Ils achetèrent les machines.
Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.
Leurs bureaux devinrent plus rapides et plus joyeux.
A notícia se espalhou.
La nouvelle se répandit.
Mais comerciantes vieram.
D'autres marchands vinrent.
Mais máquinas foram vendidas.
D'autres machines furent vendues.
Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.
Mais les journaux n'écrivaient que sur les machines, pas sur Eva.
Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.
Quand les bureaux partout avaient un écran lumineux et un clavier, les gens avaient oublié qui avait rêvé l'idée en premier.
Eva não parou de trabalhar.
Eva ne cessa pas de travailler.
Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.
Elle construisit plus de choses et aida plus de gens jusqu'à la toute fin de sa longue vie.
Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.
Morale : Un grand outil change le monde silencieusement, même si le nom de son créateur s'efface.