Cover of The Inventor Who Freed the Writing Women

A Inventora que Libertou as Mulheres que Escreviam

Die Erfinderin, die die Schreiberinnen befreite

Numa cidade onde as mulheres redigitam as mesmas cartas repetidamente, uma engenheira vê o desperdício y ousa construir uma máquina que lembra. O mundo vai notar seu nome por trás da invenção?

Review
Compare with:

Era uma vez, numa cidade de prédios altos e escritórios movimentados, uma engenheira chamada Eva.

Es war einmal, in einer Stadt mit hohen Gebäuden und geschäftigen Büros, eine Ingenieurin namens Eva.

Eva construía máquinas pensantes para bancos e companhias aéreas.

Eva baute Denkmaschinen für Banken und Fluggesellschaften.

Ela adorava resolver problemas que tornavam o trabalho das pessoas mais fácil.

Sie liebte es, Probleme zu lösen, die die Arbeit der Menschen einfacher machten.

Um dia, Eva visitou um grande escritório.

Eines Tages besuchte Eva ein großes Büro.

Ela observou as mulheres que datilografavam cartas o dia todo.

Sie beobachtete die Frauen, die den ganzen Tag Briefe tippten.

Quando um chefe mudava uma palavra, as mulheres tinham que digitar a carta inteira novamente.

Wenn ein Chef ein Wort änderte, mussten die Frauen den ganzen Brief von Anfang an neu tippen.

Eva contou as horas desperdiçadas.

Eva zählte die verschwendeten Stunden.

Ela franziu a testa.

Sie runzelte die Stirn.

"Deve haver uma maneira melhor", disse ela.

"Es muss einen besseren Weg geben", sagte sie.

Eva voltou para sua oficina.

Eva ging zurück in ihre Werkstatt.

Por dois anos, ela construiu um novo tipo de máquina.

Zwei Jahre lang baute sie eine neue Art von Maschine.

Ela podia lembrar as palavras que você digitava.

Es konnte die Wörter merken, die man eintippte.

Se você cometesse um erro, podia corrigir apenas aquela palavra.

Wenn man einen Fehler machte, konnte man nur dieses eine Wort korrigieren.

Você não precisava começar de novo.

Man musste nicht von vorne anfangen.

Era como uma lousa mágica que nunca esquecia.

Es war wie eine magische Tafel, die nie vergaß.

Quando a máquina ficou pronta, Eva tentou vendê-la aos grandes comerciantes da cidade.

Als die Maschine fertig war, versuchte Eva, sie an die großen Kaufleute der Stadt zu verkaufen.

Eles foram à sua oficina, olharam para a máquina e balançaram a cabeça.

Sie kamen in ihre Werkstatt, sahen sich die Maschine an und schüttelten den Kopf.

"É apenas uma máquina de escrever sofisticada", disseram.

"Es ist nur eine schicke Schreibmaschine", sagten sie.

"Não", disse Eva.

"Nein", sagte Eva.

"É uma nova ferramenta.

"Es ist ein neues Werkzeug.

Vai mudar como os escritórios funcionam."

Es wird verändern, wie Büros arbeiten."

Alguns comerciantes ouviram.

Einige Kaufleute hörten zu.

Eles compraram as máquinas.

Sie kauften die Maschinen.

Seus escritórios ficaram mais rápidos e felizes.

Ihre Büros wurden schneller und glücklicher.

A notícia se espalhou.

Das Gerücht verbreitete sich.

Mais comerciantes vieram.

Mehr Kaufleute kamen.

Mais máquinas foram vendidas.

Mehr Maschinen wurden verkauft.

Mas os jornais escreviam apenas sobre as máquinas, não sobre Eva.

Aber die Zeitungen schrieben nur über die Maschinen, nicht über Eva.

Quando as mesas em todo lugar tinham uma tela brilhante e um teclado, as pessoas haviam esquecido quem primeiro sonhou com a ideia.

Als auf Schreibtischen überall ein leuchtender Bildschirm und eine Tastatur standen, hadden die Menschen vergessen, wer zuerst von der Idee geträumt hatte.

Eva não parou de trabalhar.

Eva hörte nicht auf zu arbeiten.

Ela construiu mais coisas e ajudou mais pessoas até o fim de sua longa vida.

Sie baute mehr Dinge und half mehr Menschen bis zum allerletzten Ende ihres langen Lebens.

Moral: Uma grande ferramenta muda o mundo silenciosamente, mesmo que o nome do criador se apague.

Moral: Ein großes Werkzeug verändert die Welt still, auch wenn der Name des Machers verblasst.