Cover of The Sky Writer Who Would Not Let the Journey Fail

A Escritora dos Céus Que Não Deixou a Jornada Fracassar

Die Himmelsschreiberin, Die Die Reise Nicht Scheitern Ließ

Quando uma máquina voadora vai à lua e começa a falhar, as regras cuidadosas de uma jovem são a única coisa que a mantém funcionando.

Review
Compare with:

Era uma vez uma jovem chamada Mara que adorava escrever instruções para máquinas voadoras.

Es war einmal eine junge Frau namens Mara, die es liebte, Anweisungen für Flugmaschinen zu schreiben.

As máquinas eram muito inteligentes, mas não conseguiam pensar por conta própria.

Die Maschinen waren sehr klug, aber sie konnten nicht selbstständig denken.

Precisavam de um conjunto de regras para seguir.

Sie brauchten eine Reihe von Regeln, denen sie folgen konnten.

Mara escreveu essas regras.

Mara schrieb diese Regeln.

Ela trabalhava até tarde da noite.

Sie arbeitete bis spät in die Nacht.

Às vezes levava sua filha pequena para a oficina.

Manchmal brachte sie ihre kleine Tochter mit in die Werkstatt.

Sua filha brincava no chão enquanto Mara escrevia linha por linha de instruções cuidadosas.

Ihre Tochter spielte auf dem Boden, während Mara Zeile für Zeile sorgfältige Anweisungen schrieb.

Um dia, a grande máquina voadora estava pronta para ir à lua.

Eines Tages war die große Flugmaschine bereit, zum Mond zu fliegen.

Mas no caminho, luzes estranhas começaram a piscar.

Aber unterwegs begannen seltsame Lichter zu blinken.

A máquina tinha muitas tarefas ao mesmo tempo.

Die Maschine hatte zu viele Aufgaben auf einmal.

Estava ficando confusa.

Sie wurde durcheinander gebracht.

Longe, no chão, Mara e sua equipe olharam para seus planos.

Weit entfernt auf dem Boden schauten Mara und ihr Team auf ihre Pläne.

Eles já tinham pensado nesse problema.

Sie hatten bereits über dieses Problem nachgedacht.

Eles haviam escrito uma regra: se muita coisa acontecer ao mesmo tempo, mantenha a tarefa mais importante primeiro.

Sie hatten eine Regel geschrieben: Wenn zu viel auf einmal passiert, behalte die wichtigste Aufgabe zuerst.

A máquina lembrou essa regra.

Die Maschine erinnerte sich an diese Regel.

Ela abandonou as tarefas menos importantes.

Sie ließ die weniger wichtigen Aufgaben fallen.

Ela continuou.

Sie machte weiter.

Ela chegou à lua.

Sie erreichte den Mond.

Depois disso, Mara disse: escrever instruções para máquinas é um trabalho de verdade.

Danach sagte Mara: Anweisungen für Maschinen zu schreiben ist echte Arbeit.

Precisa de cuidado, habilidade e respeito.

Es braucht Sorgfalt, Können und Respekt.

Ela deu a esse trabalho um nome: engenharia de software.

Sie gab dieser Arbeit einen Namen: Softwareentwicklung.

As pessoas riram no começo.

Die Leute lachten zunächst.

Mas logo, todos usaram o seu nome.

Aber bald benutzte jeder ihren Namen.

A maior vitória de Mara não foi apenas chegar à lua.

Maras größter Sieg war nicht nur das Erreichen des Mondes.

Foi fazer o mundo ver que escrever com cuidado pode ser tão importante quanto construir um foguete.

Es war, die Welt sehen zu lassen, dass sorgfältiges Schreiben genauso wichtig sein kann wie das Bauen einer Rakete.