A Engenheira Que Viajou em Todos os Trens
L'Ingénieure Qui Prit Chaque Train
Uma engenheira ferroviária recebe uma tarefa estranha: andar em todos os trens, perguntar aos passageiros o que os deixa infelizes e corrigir isso um projeto de cada vez.
Em um reino movimentado, os trens transportavam pessoas de cidade em cidade.
Dans un royaume animé, des trains transportaient des gens de ville en ville.
Os trens eram rápidos, mas não eram confortáveis.
Les trains étaient rapides, mais pas confortables.
Os assentos eram duros.
Les sièges étaient durs.
O ar era abafado.
L'air était vicié.
As janelas estavam travadas.
Les fenêtres étaient bloquées.
As pessoas chegavam cansadas e infelizes.
Les gens arrivaient fatigués et mécontents.
Um dia, uma jovem engenheira chamada Dena entrou para a empresa ferroviária.
Un jour, une jeune ingénieure nommée Dena rejoignit la compagnie ferroviaire.
Seu chefe lhe deu um trabalho incomum.
Son patron lui confia un travail inhabituel.
Ele disse a ela para descobrir o que deixava os viajantes infelizes.
Il lui dit d'aller découvrir ce qui rendait les voyageurs malheureux.
Então Dena andava de trem todos os dias.
Alors Dena prit le train tous les jours.
Ela conversava com os passageiros pelo caminho.
Elle parlait aux passagers en chemin.
Ela perguntava o que machucava as costas deles.
Elle demandait ce qui leur faisait mal au dos.
Ela perguntava o que tornava o ar ruim.
Elle demandait ce qui rendait l'air désagréable.
Ela anotava cada reclamação.
Elle notait chaque plainte.
Então ela foi para sua mesa de desenho.
Puis elle alla à sa table à dessin.
Ela projetou assentos que podiam reclinar.
Elle conçut des sièges qui pouvaient s'incliner.
Ela encontrou uma forma de deixar o ar fresco entrar sem barulho.
Elle trouva un moyen de laisser entrer l'air frais sans bruit.
Ela projetou janelas que os passageiros podiam realmente abrir.
Elle conçut des fenêtres que les voyageurs pouvaient réellement ouvrir.
Ela melhorou as luzes no vagão-restaurante.
Elle améliora les lumières dans le wagon-restaurant.
Pouco a pouco, os trens foram ficando mais agradáveis.
Un par un, les trains devinrent plus agréables.
Os passageiros chegavam descansados e felizes.
Les passagers arrivaient reposés et heureux.
Os projetos de Dena se espalharam para trens em outros países também.
Les conceptions de Dena se répandirent aussi dans les trains d'autres pays.
Mas seu nome nunca apareceu nos livros de engenharia.
Mais son nom n'apparut jamais dans les livres d'ingénierie.
Os trens lembravam, mesmo que os livros não.
Les trains se souvenaient, même si les livres ne le faisaient pas.