Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

A Engenheira que Perguntou Como as Pessoas Realmente Se Movem

Inżynierka, która Zapytała, Jak Ludzie Naprawdę Się Poruszają

A engenheira Nora conta cada passo e mede cada músculo cansado nas fábricas onde trabalha. Quando dirige o mesmo olhar atencioso para a cozinha, redesenha-a de forma tão inteligente que as suas ideias acabam por moldar cada frigorífico do mundo.

Review
Compare with:

Num reino de oficinas movimentadas e fábricas barulhentas, vivia uma engenheira chamada Nora.

W królestwie ruchliwych warsztatów i hałaśliwych fabryk mieszkała inżynierka o imieniu Nora.

Nora era diferente dos outros engenheiros.

Nora różniła się od innych inżynierów.

Os outros mediam a rapidez com que os trabalhadores se podiam mover.

Inni mierzyli, jak szybko pracownicy mogą się poruszać.

Nora media o quanto eles ficavam cansados.

Nora mierzyła, jak bardzo się męczyli.

Ela acreditava que um trabalhador cansado cometia mais erros e sentia menos alegria.

Wierzyła, że zmęczony pracownik popełnia więcej błędów i czuje mniej radości.

Por isso Nora começou a observar os trabalhadores de perto.

Więc Nora zaczęła uważnie obserwować pracowników.

Ela contava cada passo que davam.

Liczyła każdy ich krok.

Ela cronometrava quanto tempo levavam a esticar-se, dobrar e levantar.

Mierzyła czas, ile trwało sięganie, schylanie i podnoszenie.

Ela desenhou mapas cuidadosos de como as pessoas se moviam por uma divisão.

Rysowała dokładne mapy tego, jak ludzie poruszają się po pokoju.

"Se movermos as ferramentas para mais perto", disse ela, "as pessoas não terão de andar tanto."

"Jeśli przybliżymy narzędzia" - powiedziała - "ludzie nie będą musieli tak daleko chodzić."

O seu chefe franziu o sobrolho. "As máquinas são o que importa, não os passos."

Jej szef zmrużył oczy. "Liczy się maszyna, nie kroki."

Mas Nora guardou os seus cadernos e continuou a observar.

Ale Nora trzymała swoje notatniki i obserwowała dalej.

Após anos de trabalho, voltou a sua atenção para o lar.

Po latach pracy skierowała swoją uwagę na dom.

Ela notou que os cozinheiros andavam para a frente e para trás na cozinha muitas vezes apenas para fazer uma refeição.

Zauważyła, że kucharze chodzą tam i z powrotem po kuchni wiele razy, żeby przygotować jeden posiłek.

Ela moveu as prateleiras, os balcões e a caixa fria para um triângulo organizado.

Przestawiła półki, blaty i lodówkę w schludny trójkąt.

Agora o cozinheiro podia alcançar tudo sem dar mais do que alguns passos.

Teraz kucharz mógł sięgnąć po wszystko, nie robiąc więcej niż kilka kroków.

Ela também acrescentou uma prateleira no interior da porta da caixa fria para guardar pequenos frascos e garrafas.

Dodała też półkę wewnątrz drzwi lodówki, żeby trzymać małe słoiki i butelki.

Sem mais se inclinar fundo lá dentro por algo simples.

Koniec z głębokim schylaniem się po proste rzeczy.

As pessoas riram da prateleira no início.

Ludzie śmiali się z półki na początku.

Hoje está em quase todos os frigoríficos do mundo.

Dziś jest w niemal każdej lodówce na ziemi.

Nora nunca pediu aplausos.

Nora nigdy nie prosiła o oklaski.

Ela só queria que as pessoas terminassem o seu trabalho sem se magoar.

Chciała tylko, żeby ludzie kończyli swoją pracę bez bólu.