Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

A Engenheira que Perguntou Como as Pessoas Realmente Se Movem

L'Ingénieure qui Demanda Comment les Gens Bougent Vraiment

A engenheira Nora conta cada passo e mede cada músculo cansado nas fábricas onde trabalha. Quando dirige o mesmo olhar atencioso para a cozinha, redesenha-a de forma tão inteligente que as suas ideias acabam por moldar cada frigorífico do mundo.

Review
Compare with:

Num reino de oficinas movimentadas e fábricas barulhentas, vivia uma engenheira chamada Nora.

Dans un royaume d'ateliers animés et d'usines bruyantes, vivait une ingénieure nommée Nora.

Nora era diferente dos outros engenheiros.

Nora était différente des autres ingénieurs.

Os outros mediam a rapidez com que os trabalhadores se podiam mover.

Les autres mesuraient la vitesse à laquelle les travailleurs pouvaient se déplacer.

Nora media o quanto eles ficavam cansados.

Nora mesurait à quel point ils se fatiguaient.

Ela acreditava que um trabalhador cansado cometia mais erros e sentia menos alegria.

Elle croyait qu'un travailleur fatigué faisait plus d'erreurs et ressentait moins de joie.

Por isso Nora começou a observar os trabalhadores de perto.

Alors Nora commença à observer les travailleurs attentivement.

Ela contava cada passo que davam.

Elle comptait chaque pas qu'ils faisaient.

Ela cronometrava quanto tempo levavam a esticar-se, dobrar e levantar.

Elle chronométra combien de temps ils s'étiraient, se penchaient et soulevaient.

Ela desenhou mapas cuidadosos de como as pessoas se moviam por uma divisão.

Elle dessina des cartes soigneuses de la façon dont les gens se déplaçaient dans une pièce.

"Se movermos as ferramentas para mais perto", disse ela, "as pessoas não terão de andar tanto."

"Si nous rapprochons les outils", dit-elle, "les gens n'auront pas à marcher autant."

O seu chefe franziu o sobrolho. "As máquinas são o que importa, não os passos."

Son patron fronça les sourcils. "Ce sont les machines qui comptent, pas les pas."

Mas Nora guardou os seus cadernos e continuou a observar.

Mais Nora garda ses cahiers et continua d'observer.

Após anos de trabalho, voltou a sua atenção para o lar.

Après des années de travail, elle tourna son attention vers le foyer.

Ela notou que os cozinheiros andavam para a frente e para trás na cozinha muitas vezes apenas para fazer uma refeição.

Elle remarqua que les cuisiniers allaient et venaient dans la cuisine plusieurs fois juste pour préparer un repas.

Ela moveu as prateleiras, os balcões e a caixa fria para um triângulo organizado.

Elle plaça les étagères, les comptoirs et le frigidaire en un triangle bien ordonné.

Agora o cozinheiro podia alcançar tudo sem dar mais do que alguns passos.

Maintenant le cuisinier pouvait tout atteindre sans faire plus de quelques pas.

Ela também acrescentou uma prateleira no interior da porta da caixa fria para guardar pequenos frascos e garrafas.

Elle ajouta également une étagère à l'intérieur de la porte du réfrigérateur pour contenir de petits pots et bouteilles.

Sem mais se inclinar fundo lá dentro por algo simples.

Plus besoin de se pencher profondément à l'intérieur pour une simple chose.

As pessoas riram da prateleira no início.

Les gens se moquèrent de l'étagère au début.

Hoje está em quase todos os frigoríficos do mundo.

Aujourd'hui, elle se trouve dans presque tous les réfrigérateurs sur terre.

Nora nunca pediu aplausos.

Nora ne demanda jamais d'applaudissements.

Ela só queria que as pessoas terminassem o seu trabalho sem se magoar.

Elle voulait seulement que les gens finissent leur travail sans se faire mal.