Cover of The Engineer Who Asked How People Actually Move

A Engenheira que Perguntou Como as Pessoas Realmente Se Movem

Die Ingenieurin, die Fragte, wie Menschen Wirklich Bewegen

A engenheira Nora conta cada passo e mede cada músculo cansado nas fábricas onde trabalha. Quando dirige o mesmo olhar atencioso para a cozinha, redesenha-a de forma tão inteligente que as suas ideias acabam por moldar cada frigorífico do mundo.

Review
Compare with:

Num reino de oficinas movimentadas e fábricas barulhentas, vivia uma engenheira chamada Nora.

In einem Königreich voller beschäftigter Werkstätten und lauter Fabriken lebte eine Ingenieurin namens Nora.

Nora era diferente dos outros engenheiros.

Nora war anders als die anderen Ingenieure.

Os outros mediam a rapidez com que os trabalhadores se podiam mover.

Die anderen maßen, wie schnell die Arbeiter sich bewegen konnten.

Nora media o quanto eles ficavam cansados.

Nora maß, wie müde sie wurden.

Ela acreditava que um trabalhador cansado cometia mais erros e sentia menos alegria.

Sie glaubte, dass ein müder Arbeiter mehr Fehler macht und weniger Freude empfindet.

Por isso Nora começou a observar os trabalhadores de perto.

Also begann Nora, die Arbeiter aufmerksam zu beobachten.

Ela contava cada passo que davam.

Sie zählte jeden Schritt, den sie machten.

Ela cronometrava quanto tempo levavam a esticar-se, dobrar e levantar.

Sie maß, wie lange sie griffen, sich beugten und hoben.

Ela desenhou mapas cuidadosos de como as pessoas se moviam por uma divisão.

Sie zeichnete sorgfältige Karten, wie Menschen sich durch einen Raum bewegten.

"Se movermos as ferramentas para mais perto", disse ela, "as pessoas não terão de andar tanto."

"Wenn wir die Werkzeuge näher platzieren", sagte sie, "müssen die Leute nicht so weit laufen."

O seu chefe franziu o sobrolho. "As máquinas são o que importa, não os passos."

Ihr Chef runzelte die Stirn. "Die Maschinen sind das, was zählt, nicht die Schritte."

Mas Nora guardou os seus cadernos e continuou a observar.

Aber Nora behielt ihre Notizbücher und beobachtete weiter.

Após anos de trabalho, voltou a sua atenção para o lar.

Nach Jahren der Arbeit richtete sie ihre Aufmerksamkeit auf das Zuhause.

Ela notou que os cozinheiros andavam para a frente e para trás na cozinha muitas vezes apenas para fazer uma refeição.

Sie bemerkte, dass Köche viele Male hin und her durch die Küche gingen, nur um eine Mahlzeit zuzubereiten.

Ela moveu as prateleiras, os balcões e a caixa fria para um triângulo organizado.

Sie verschob die Regale, die Arbeitsflächen und den Kühlschrank in ein ordentliches Dreieck.

Agora o cozinheiro podia alcançar tudo sem dar mais do que alguns passos.

Jetzt konnte der Koch alles erreichen, ohne mehr als ein paar Schritte zu machen.

Ela também acrescentou uma prateleira no interior da porta da caixa fria para guardar pequenos frascos e garrafas.

Sie fügte auch ein Regal an der Innenseite der Kühlschranktür hinzu, um kleine Gläser und Flaschen zu halten.

Sem mais se inclinar fundo lá dentro por algo simples.

Kein tiefes Hineinbeugen mehr für eine einfache Sache.

As pessoas riram da prateleira no início.

Die Leute lachten zunächst über das Regal.

Hoje está em quase todos os frigoríficos do mundo.

Heute ist es in fast jedem Kühlschrank auf der Erde.

Nora nunca pediu aplausos.

Nora bat nie um Applaus.

Ela só queria que as pessoas terminassem o seu trabalho sem se magoar.

Sie wollte nur, dass die Menschen ihre Arbeit ohne Schmerzen beenden konnten.