Cover of The Nurse Who Built Eyes for Her Front Door

A Enfermeira que Construiu Olhos para a sua Porta da Frente

Pielęgniarka, która Zbudowała Oczy dla Swoich Drzwi Wejściowych

A enfermeira Amara sente-se insegura ao chegar tarde a casa a uma rua onde a ajuda chega lentamente, por isso constrói a sua própria solução com buracos, espelhos e botões. A sua invenção torna-se silenciosamente o modelo para cada câmara de campainha e botão de pânico do mundo.

Review
Compare with:

Num movimentado bairro da cidade, vivia uma enfermeira chamada Amara.

W ruchliwej miejskiej dzielnicy mieszkała pielęgniarka o imieniu Amara.

Amara trabalhava muitas horas e muitas vezes chegava a casa tarde à noite.

Amara pracowała długie godziny i często wracała do domu późno w nocy.

A sua rua era tranquila, mas nem sempre se sentia segura.

Jej ulica była cicha, ale nie zawsze czuła się bezpiecznie.

Quando ela batia à porta, ninguém conseguia ver quem estava lá antes de abrir.

Kiedy pukała, nikt nie mógł zobaczyć, kto tam jest, zanim się otworzyło.

Quando pedia ajuda, a ajuda demorava a chegar.

Kiedy wzywała pomocy, pomoc przychodziła powoli.

Amara não se queixou. Em vez disso, construiu.

Amara nie narzekała. Zamiast tego budowała.

Começou com um pequeno buraco na porta da frente.

Zaczęła od małego otworu w drzwiach wejściowych.

Depois acrescentou um pequeno espelho num trilho deslizante.

Następnie dodała małe lusterko na szynach.

O espelho podia mover-se para cima e para baixo para mostrar quem estava lá fora.

Lusterko mogło poruszać się w górę i w dół, by pokazać, kto stał na zewnątrz.

Acrescentou um pequeno altifalante para poder ouvir a voz de um visitante.

Dodała mały głośnik, aby mogła słyszeć głos odwiedzającego.

Acrescentou um botão para poder abrir o trinco do outro lado do quarto.

Dodała przycisk, aby mogła otworzyć zatrzask z drugiej strony pokoju.

Por fim, acrescentou um botão que podia alertar os seus vizinhos de imediato.

Wreszcie dodała przycisk, który mógł natychmiast zaalarmować sąsiadów.

Os seus vizinhos acharam que era um brinquedo inteligente no início.

Jej sąsiedzi myśleli na początku, że to sprytna zabawka.

Então, uma noite, um estranho ficou à espera à sua porta.

Pewnej nocy obcy człowiek kręcił się przy jej drzwiach.

Amara viu-o no seu espelho sem abrir a porta.

Amara zobaczyła go w swoim lustrze bez otwierania drzwi.

Ela carregou no botão de sinal. O seu vizinho veio rapidamente.

Nacisnęła przycisk sygnału. Sąsiad przyszedł szybko.

O estranho foi-se embora sem problemas.

Obcy odszedł bez problemów.

"Deves partilhar esta ideia", disse o seu vizinho.

"Powinna pani podzielić się tym pomysłem", powiedział sąsiad.

Amara e o seu marido escreveram tudo cuidadosamente e enviaram para o escritório de patentes.

Amara i jej mąż zapisali wszystko starannie i wysłali do urzędu patentowego.

Anos mais tarde, cada casa com uma câmara na porta, um trinco remoto ou um botão de pânico devia uma pequena dívida à oficina silenciosa de Amara.

Lata później każdy dom z kamerą przy drzwiach, zdalnym zatrzaskiem lub przyciskiem paniki był trochę dłużny cichej pracowni Amary.