Cover of The Nurse Who Built Eyes for Her Front Door

A Enfermeira que Construiu Olhos para a sua Porta da Frente

L'Infirmière qui Construisit des Yeux pour sa Porte d'Entrée

A enfermeira Amara sente-se insegura ao chegar tarde a casa a uma rua onde a ajuda chega lentamente, por isso constrói a sua própria solução com buracos, espelhos e botões. A sua invenção torna-se silenciosamente o modelo para cada câmara de campainha e botão de pânico do mundo.

Review
Compare with:

Num movimentado bairro da cidade, vivia uma enfermeira chamada Amara.

Dans un quartier animé de la ville, vivait une infirmière nommée Amara.

Amara trabalhava muitas horas e muitas vezes chegava a casa tarde à noite.

Amara travaillait de longues heures et rentrait souvent tard le soir.

A sua rua era tranquila, mas nem sempre se sentia segura.

Sa rue était calme, mais elle ne semblait pas toujours sûre.

Quando ela batia à porta, ninguém conseguia ver quem estava lá antes de abrir.

Quand elle frappait, personne ne pouvait voir qui était là avant d'ouvrir.

Quando pedia ajuda, a ajuda demorava a chegar.

Quand elle appelait à l'aide, l'aide tardait à arriver.

Amara não se queixou. Em vez disso, construiu.

Amara ne se plaignit pas. Elle construisit à la place.

Começou com um pequeno buraco na porta da frente.

Elle commença par un petit trou dans sa porte d'entrée.

Depois acrescentou um pequeno espelho num trilho deslizante.

Puis elle ajouta un petit miroir sur un rail coulissant.

O espelho podia mover-se para cima e para baixo para mostrar quem estava lá fora.

Le miroir pouvait monter et descendre pour montrer qui se trouvait dehors.

Acrescentou um pequeno altifalante para poder ouvir a voz de um visitante.

Elle ajouta un petit haut-parleur pour pouvoir entendre la voix d'un visiteur.

Acrescentou um botão para poder abrir o trinco do outro lado do quarto.

Elle ajouta un bouton pour pouvoir ouvrir le loquet de l'autre côté de la pièce.

Por fim, acrescentou um botão que podia alertar os seus vizinhos de imediato.

Enfin, elle ajouta un bouton qui pouvait alerter ses voisins immédiatement.

Os seus vizinhos acharam que era um brinquedo inteligente no início.

Ses voisins pensèrent d'abord que c'était un jouet ingénieux.

Então, uma noite, um estranho ficou à espera à sua porta.

Puis une nuit, un étranger s'attarda devant sa porte.

Amara viu-o no seu espelho sem abrir a porta.

Amara le vit dans son miroir sans ouvrir la porte.

Ela carregou no botão de sinal. O seu vizinho veio rapidamente.

Elle appuya sur son bouton de signal. Son voisin vint rapidement.

O estranho foi-se embora sem problemas.

L'étranger repartit sans problème.

"Deves partilhar esta ideia", disse o seu vizinho.

"Tu devrais partager cette idée", dit son voisin.

Amara e o seu marido escreveram tudo cuidadosamente e enviaram para o escritório de patentes.

Amara et son mari notèrent tout soigneusement et l'envoyèrent au bureau des brevets.

Anos mais tarde, cada casa com uma câmara na porta, um trinco remoto ou um botão de pânico devia uma pequena dívida à oficina silenciosa de Amara.

Des années plus tard, chaque maison équipée d'une caméra à la porte, d'un loquet télécommandé ou d'un bouton de panique devait un peu à l'atelier silencieux d'Amara.