Cover of The Seamstress Who Built an Ironing Board into the Wall

A Costureira que Embutiu uma Tábua de Passar na Parede

Die Näherin, die ein Bügelbrett in die Wand Einbaute

Rosa não tinha espaço para montar uma tábua de passar em seu minúsculo apartamento. Depois de queimar o tapete uma manhã, ela projetou uma tábua dobrável com acolchoamento resistente ao calor que se encaixava rente à parede.

Review
Compare with:

Rosa morava em um pequeno apartamento na cidade.

Rosa lebte in einer kleinen Wohnung in der Stadt.

Ela trabalhava como costureira e precisava passar roupas todos os dias.

Sie arbeitete als Näherin und musste täglich Kleidung bügeln.

Mas seu apartamento era minúsculo.

Aber ihre Wohnung war winzig.

Havia mal espaço suficiente para ficar de pé entre a cama e a mesa.

Es gab kaum genug Platz, um zwischen dem Bett und dem Tisch zu stehen.

Toda manhã, Rosa arrastava uma pesada tábua de passar para o meio do quarto.

Jeden Morgen schleppte Rosa ein schweres Bügelbrett in die Mitte des Zimmers.

Ela tinha que mover cadeiras e afastar a mesa só para ter espaço para passar uma saia.

Sie musste Stühle verschieben und den Tisch zur Seite schieben, um Platz zum Bügeln eines Rocks zu haben.

Certa manhã, ela estava com pressa e o ferro quente tocou a borda do tapete.

Eines Morgens hatte sie es eilig und das heiße Bügeleisen berührte den Rand des Teppichs.

O tapete queimou.

Der Teppich verbrannte.

Naquela tarde, Rosa sentou à mesa e pensou no problema.

Diesen Abend saß Rosa an ihrem Tisch und dachte über das Problem nach.

Ela precisava de uma tábua que não ocupasse espaço no chão quando não estivesse em uso.

Sie brauchte ein Brett, das keinen Bodenpatz belegt, wenn sie es nicht benutzte.

Ela pegou um pedaço de papel e desenhou uma tábua com dobradiças e suportes metálicos.

Sie nahm ein Stück Papier und zeichnete ein Brett mit Scharnieren und Metallhalterungen.

A tábua dobraria plana contra a parede quando ela terminasse.

Das Brett würde flach an der Wand zusammenklappen, wenn sie fertig war.

Uma pequena trava o manteria no lugar.

Eine kleine Klinke würde es an seinem Platz halten.

Quando precisasse passar roupa, ela a destravaria e dobraria para baixo.

Wenn sie bügeln musste, würde sie die Klinke öffnen und das Brett herunterklappen.

Ela também pensou no calor.

Sie dachte auch an die Hitze.

O vapor de um ferro quente poderia danificar uma parede.

Dampf von einem heißen Bügeleisen könnte eine Wand beschädigen.

Então ela testou diferentes acolchoamentos e tecidos para criar uma capa resistente ao calor que protegesse tanto a parede quanto a superfície de passar.

Also testete sie verschiedene Polsterungen und Stoffe, um eine hitzebeständige Abdeckung zu schaffen, die sowohl die Wand als auch die Bügeloberfläche schützen würde.

Rosa construiu a primeira versão ela mesma usando madeira de sobra e suportes metálicos de uma loja de ferragens.

Rosa baute die erste Version selbst aus Holzresten und Metallhalterungen aus einem Baumarkt.

Funcionou perfeitamente.

Es funktionierte perfekt.

Seu senhorio viu e pediu que ela instalasse o mesmo design em outros três apartamentos do prédio.

Ihr Vermieter sah es und bat sie, dasselbe Design in drei anderen Wohnungen im Gebäude zu installieren.

Hoje, tábuas de passar dobráveis montadas na parede são vendidas em todo o mundo.

Heute werden ausklappbare, wandmontierte Bügelbretter auf der ganzen Welt verkauft.

Muitos apartamentos pequenos as usam.

Viele kleine Wohnungen nutzen sie.

A ideia começou com uma inquilina que estava cansada de queimar o tapete.

Die Idee begann bei einem Mieter, der es leid war, seinen Teppich zu verbrennen.