A Cavaleira das Estrelas que Carregou o Céu
La Cavalière des Étoiles qui Portait le Ciel
Uma cientista destemida torna-se a primeira mulher em seu reino a voar em um foguete até o céu — mas o mundo ao seu redor está mais interessado em seu cabelo do que em sua brilhantismo.
Em um reino brilhante e movimentado onde foguetes perfuravam as nuvens vivia uma garota chamada Riva.
Dans un royaume brillant et animé où des fusées perçaient les nuages vivait une fille nommée Riva.
Ela podia correr mais rápido que o vento e resolver equações antes do café da manhã.
Elle pouvait dépasser le vent et résoudre des équations avant le petit-déjeuner.
Riva amava tênis e telescópios igualmente, e sonhava em um dia tocar as estrelas com suas próprias mãos.
Riva aimait autant le tennis que les télescopes, et elle rêvait de toucher un jour les étoiles de ses propres mains.
Por muitos anos, apenas homens tinham permissão para embarcar nos grandes foguetes prateados que o reino lançava ao céu.
Pendant de nombreuses années, seuls les hommes étaient autorisés à monter à bord des grandes fusées argentées que le royaume lançait dans le ciel.
Então, numa manhã, o reino publicou um aviso dizendo que pessoas inteligentes e corajosas de todos os tipos eram agora bem-vindas para se juntar às tripulações dos foguetes.
Puis un matin, le royaume afficha un avis indiquant que des personnes intelligentes et courageuses de toutes sortes étaient désormais les bienvenues pour rejoindre les équipages des fusées.
Riva respondeu ao chamado, passou em todos os testes e foi escolhida para voar — a primeira mulher do reino a fazê-lo.
Riva répondit à l'appel, réussit chaque test et fut choisie pour voler — la première femme du royaume à le faire.
Mas quando o dia do seu lançamento chegou, os narradores na multidão não escreveram sobre sua habilidade com instrumentos ou sua compreensão das estrelas.
Mais quand le jour de son lancement arriva, les conteurs dans la foule n'écrivirent pas sur son habileté avec les instruments ni sur sa compréhension des étoiles.
Em vez disso, perguntaram sobre seu cabelo, seus sentimentos e se ela choraria no espaço.
Au lieu de cela, ils lui demandèrent parler de ses cheveux, de ses sentiments et si elle pleurerait dans l'espace.
Riva sorriu calmamente, subiu no foguete e voou assim mesmo.
Riva sourit calmement, monta dans la fusée et vola quand même.
Bem acima do mundo, ela olhou para o pequeno e reluzente reino abaixo.
Très haut au-dessus du monde, elle regarda le petit royaume scintillant en dessous.
A visão encheu-a de uma paz que nenhuma pergunta podia abalar.
Le spectacle la remplit d'une paix qu'aucune question ne pouvait troubler.
Quando voltou, Riva decidiu que a melhor forma de responder a essas perguntas superficiais era ensinar.
Lorsqu'elle revint, Riva décida que la meilleure façon de répondre à ces questions superficielles était d'enseigner.
Ela construiu uma escola para jovens aprendizes, especialmente meninas, e lhes disse que o céu não era um teto, mas um começo.
Elle construisit une école pour les jeunes élèves, surtout les filles, et leur dit que le ciel n'était pas un plafond mais un début.
Ano após ano ela trabalhou em silêncio e com alegria, compartilhando ciência com qualquer criança disposta a olhar para cima.
Année après année, elle travailla tranquillement et joyeusement, partageant la science avec chaque enfant prêt à lever les yeux.
Durante a maior parte da vida, Riva manteve uma parte de si mesma muito privada.
Pendant la majeure partie de sa vie, Riva garda une partie d'elle-même très privée.
A pessoa que ela mais amava era sua companheira de muitos anos.
La personne qu'elle aimait le plus était sa compagne depuis de nombreuses années.
Só depois que Riva se foi o mundo soube toda a sua história.
Ce n'est qu'après le départ de Riva que le monde connut toute son histoire.
As pessoas ficaram tristes por ela ter escondido isso e gratas por ela ter vivido tudo tão plenamente.
Les gens furent tristes qu'elle l'ait caché et reconnaissants qu'elle l'ait vécu si pleinement.
Seus foguetes e sua escola tornaram-se seu legado mais verdadeiro.
Ses fusées et son école devinrent son plus vrai héritage.
Ela insistia em fazer o trabalho, não em se apresentar para a multidão.
Elle insistait pour faire le travail, pas pour se produire devant la foule.
Moral: A verdadeira grandeza vive no trabalho que você faz, não na história que outros contam sobre você.
Morale : La vraie grandeur réside dans le travail que tu accomplis, pas dans l'histoire que les autres racontent sur toi.