Cover of The Star Rider Who Carried the Sky

A Cavaleira das Estrelas que Carregou o Céu

Die Sternenreiterin, die den Himmel Trug

Uma cientista destemida torna-se a primeira mulher em seu reino a voar em um foguete até o céu — mas o mundo ao seu redor está mais interessado em seu cabelo do que em sua brilhantismo.

Review
Compare with:

Em um reino brilhante e movimentado onde foguetes perfuravam as nuvens vivia uma garota chamada Riva.

In einem hellen, geschäftigen Königreich, in dem Raketen die Wolken durchstießen, lebte ein Mädchen namens Riva.

Ela podia correr mais rápido que o vento e resolver equações antes do café da manhã.

Sie konnte den Wind überholen und Gleichungen noch vor dem Frühstück lösen.

Riva amava tênis e telescópios igualmente, e sonhava em um dia tocar as estrelas com suas próprias mãos.

Riva liebte Tennis und Teleskope gleichermaßen und träumte davon, eines Tages die Sterne mit eigenen Händen zu berühren.

Por muitos anos, apenas homens tinham permissão para embarcar nos grandes foguetes prateados que o reino lançava ao céu.

Viele Jahre lang durften nur Männer auf den großen silbernen Raketen mitfliegen, die das Königreich in den Himmel schoss.

Então, numa manhã, o reino publicou um aviso dizendo que pessoas inteligentes e corajosas de todos os tipos eram agora bem-vindas para se juntar às tripulações dos foguetes.

Dann, eines Morgens, veröffentlichte das Königreich eine Bekanntmachung, dass kluge und mutige Menschen aller Art nun willkommen seien, den Raketenmannschaften beizutreten.

Riva respondeu ao chamado, passou em todos os testes e foi escolhida para voar — a primeira mulher do reino a fazê-lo.

Riva folgte dem Aufruf, bestand jeden Test und wurde ausgewählt zu fliegen — die erste Frau aus dem Königreich, die das je tat.

Mas quando o dia do seu lançamento chegou, os narradores na multidão não escreveram sobre sua habilidade com instrumentos ou sua compreensão das estrelas.

Doch als der Tag ihres Starts kam, schrieben die Geschichtenerzähler in der Menge nicht über ihre Fähigkeiten mit Instrumenten oder ihr Verständnis der Sterne.

Em vez disso, perguntaram sobre seu cabelo, seus sentimentos e se ela choraria no espaço.

Stattdessen fragten sie nach ihren Haaren, ihren Gefühlen und ob sie im Weltraum weinen würde.

Riva sorriu calmamente, subiu no foguete e voou assim mesmo.

Riva lächelte ruhig, stieg in die Rakete und flog trotzdem.

Bem acima do mundo, ela olhou para o pequeno e reluzente reino abaixo.

Hoch über der Welt blickte sie auf das winzige, glitzernde Königreich unter ihr hinunter.

A visão encheu-a de uma paz que nenhuma pergunta podia abalar.

Der Anblick erfüllte sie mit einem Frieden, den keine Frage stören konnte.

Quando voltou, Riva decidiu que a melhor forma de responder a essas perguntas superficiais era ensinar.

Als sie zurückkam, beschloss Riva, dass der beste Weg, jene oppervlakkige Fragen zu beantworten, das Unterrichten war.

Ela construiu uma escola para jovens aprendizes, especialmente meninas, e lhes disse que o céu não era um teto, mas um começo.

Sie baute eine Schule für junge Lernende, besonders Mädchen, und sagte ihnen, dass der Himmel keine Decke, sondern ein Anfang sei.

Ano após ano ela trabalhou em silêncio e com alegria, compartilhando ciência com qualquer criança disposta a olhar para cima.

Jahr für Jahr arbeitete sie still und fröhlich und teilte Wissenschaft mit jedem Kind, das bereit war aufzublicken.

Durante a maior parte da vida, Riva manteve uma parte de si mesma muito privada.

Den größten Teil ihres Lebens hielt Riva einen Teil von sich sehr privat.

A pessoa que ela mais amava era sua companheira de muitos anos.

Die Person, die sie am meisten liebte, war ihre Gefährtin vieler Jahre.

Só depois que Riva se foi o mundo soube toda a sua história.

Erst nachdem Riva fort war, erfuhr die Welt ihre ganze Geschichte.

As pessoas ficaram tristes por ela ter escondido isso e gratas por ela ter vivido tudo tão plenamente.

Die Menschen waren traurig, dass sie es verborgen hatte, und dankbar, dass sie es so vollständig gelebt hatte.

Seus foguetes e sua escola tornaram-se seu legado mais verdadeiro.

Ihre Raketen und ihre Schule wurden zu ihrem wahrsten Vermächtnis.

Ela insistia em fazer o trabalho, não em se apresentar para a multidão.

Sie bestand darauf, die Arbeit zu tun und nicht für die Menge aufzutreten.

Moral: A verdadeira grandeza vive no trabalho que você faz, não na história que outros contam sobre você.

Moral: Wahre Größe lebt in der Arbeit, die du tust, nicht in der Geschichte, die andere über dich erzählen.