Cover of The doctor's fetch

A busca do médico

La course du médecin

Esta é uma antiga história irlandesa sobre um sábio médico e um estranho acontecimento que ocorre numa noite. A história parece mágica, com mistério e sombra.

Review
Compare with:

Na Irlanda, há muito tempo atrás, um médico vivia em uma cidade tranquila.

En Irlande il y a longtemps, un médecin vivait dans une ville tranquille.

Ele era sábio, e muitos vinham até ele em busca de cura.

Il était sage, et beaucoup venaient à lui pour guérir.

Ele trabalhava com ervas, com orações e com mãos gentis.

Il travaillait avec des herbes, avec des prières, et avec des mains douces.

Numa noite, quando o sol se punha, o criado do médico abriu a porta.

Un soir, alors que le soleil déclinait, le serviteur du docteur ouvrit la porte.

Para seu espanto, ele viu o próprio médico entrando na casa.

À sa grande surprise, il vit le médecin lui-même entrer dans la maison.

No entanto, o médico já estava no andar de cima, descansando em sua cadeira.

Pourtant, le médecin était déjà à l'étage, se reposant dans son fauteuil.

O criado paralisou.

Le serviteur se figea.

O segundo médico passou em silêncio.

Le deuxième médecin passa en silence.

Seu rosto estava pálido, seus olhos distantes, como se contemplassem outro mundo.

Son visage était pâle, ses yeux lointains, comme s'ils contemplaient un autre monde.

Ele subiu as escadas e desapareceu na escuridão.

Il monta les escaliers et disparut dans l'obscurité.

O servo correu até seu mestre.

Le serviteur courut vers son maître.

"Senhor!

"Monsieur !

Eu vi você entrar de novo!

Je t'ai vu rentrer encore !

ele chorou.

il pleura.

O médico ficou sério.

Le médecin devint sérieux.

Ele conhecia a história.

Il connaissait l'histoire.

Um espírito maligno havia entrado na casa.

Un spectre était entré dans la maison.

O duplo sombrio caminha apenas uma vez—para a morte.

Le double de l'ombre ne marche qu'une seule fois—pour la mort.

Pouco tempo depois, o médico ficou de cama.

Peu après, le médecin s'alita.

Suas forças falharam, sua respiração ficou fraca, e logo seu espírito deixou este mundo, exatamente como seu duplo havia previsto.

Sa force déclina, son souffle s'amenuisa, et bientôt son esprit quitta ce monde, exactement comme son double l'avait prédit.

As sombras nos lembram que a vida é curta.

Les ombres nous rappellent que la vie est courte.

Cure o que puder, ame enquanto puder, pois ninguém pode trazer de volta as horas que já passaram.

Guéris ce que tu peux, aime tant que tu peux, car nul ne peut ramener les heures une fois qu'elles sont passées.