Cover of The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut

Ткаля, Яка Побачила Марну Половину Кожного Розрізу

La Tisserande Qui Vit la Moitié Gaspillée de Chaque Coupe

Майстриня у спільноті, побудованій на спільній праці, спостерігає, як чоловіки марнують половину зусиль з пилкою, а потім винаходить обертовий диск, що не витрачає жодного оберту.

Review
Compare with:

У мирному селі, де люди ділили всю свою роботу, жила майстриня на ім'я Табі.

Dans un village paisible où les gens partageaient tout leur travail, vivait une artisane nommée Tabi.

Село вірило, що добра праця повинна допомагати всім.

Le village croyait que le bon travail devait aider tout le monde.

Одного ранку Табі спостерігала, як двоє чоловіків використовували довгу пилку для різання дерева.

Un matin, Tabi regarda deux hommes utiliser une longue scie pour couper du bois.

Чоловіки штовхали пилку вперед і тягнули назад.

Les hommes poussaient la scie en avant et la tiraient en arrière.

Але лезо різало лише при штовханні вперед.

Mais la lame ne coupait qu'au coup poussé.

Зворотній хід нічого не робив.

Le coup tiré ne servait à rien.

Половина всіх зусиль була марною.

La moitié de tous leurs efforts était gaspillée.

Табі подумала про це.

Tabi réfléchit à cela.

Вона пішла до свого прядильного колеса.

Elle alla à son rouet.

Колесо оберталось по колу і ніколи не зупинялось, щоб повернутись назад.

La roue tournait en cercles et ne s'arrêtait jamais pour revenir en arrière.

У неї з'явилась ідея.

Elle eut une idée.

Вона прикріпила круглий диск до обертового вала, що приводився у рух водою.

Elle attacha une lame ronde à un arbre tournant alimenté par l'eau.

Лезо оберталось в одному напрямку назавжди.

La lame tournait dans un seul sens indéfiniment.

Воно різало на кожній частині оберту.

Elle coupait à chaque partie du tour.

Жодних зусиль не витрачалось марно.

Aucun effort n'était gaspillé.

Нова пилка поширилась на лісопилки по всій країні.

La nouvelle scie se répandit dans les scieries du pays.

Робітники могли різати вдвічі більше дерева за той самий час.

Les ouvriers pouvaient couper deux fois plus de bois dans le même temps.

Табі не поставила своє ім'я на винаході.

Tabi ne mit pas son nom sur l'invention.

У її селі ідеї належали всім.

Dans son village, les idées appartenaient à tout le monde.

Але дерево пам'ятало чисті кола, які вирізало її лезо.

Mais le bois se souvenait des cercles nets que sa lame avait tracés.