Ткаля, Яка Побачила Марну Половину Кожного Розрізу
La Tejedora Que Vio la Mitad Desperdiciada de Cada Corte
Майстриня у спільноті, побудованій на спільній праці, спостерігає, як чоловіки марнують половину зусиль з пилкою, а потім винаходить обертовий диск, що не витрачає жодного оберту.
У мирному селі, де люди ділили всю свою роботу, жила майстриня на ім'я Табі.
En un pueblo tranquilo donde la gente compartía todo su trabajo, vivía una artesana llamada Tabi.
Село вірило, що добра праця повинна допомагати всім.
El pueblo creía que el buen trabajo debería ayudar a todos.
Одного ранку Табі спостерігала, як двоє чоловіків використовували довгу пилку для різання дерева.
Una mañana, Tabi observó a dos hombres usando una sierra larga para cortar madera.
Чоловіки штовхали пилку вперед і тягнули назад.
Los hombres empujaban la sierra hacia adelante y la jalaban hacia atrás.
Але лезо різало лише при штовханні вперед.
Pero la hoja solo cortaba en el movimiento hacia adelante.
Зворотній хід нічого не робив.
El movimiento de regreso no hacía nada.
Половина всіх зусиль була марною.
La mitad de todo su esfuerzo se desperdiciaba.
Табі подумала про це.
Tabi pensó en esto.
Вона пішла до свого прядильного колеса.
Fue a su rueca.
Колесо оберталось по колу і ніколи не зупинялось, щоб повернутись назад.
La rueda giraba en círculos y nunca se detenía para volver.
У неї з'явилась ідея.
Tuvo una idea.
Вона прикріпила круглий диск до обертового вала, що приводився у рух водою.
Unió una hoja redonda a un eje giratorio impulsado por agua.
Лезо оберталось в одному напрямку назавжди.
La hoja giraba en una dirección para siempre.
Воно різало на кожній частині оберту.
Cortaba en cada parte del giro.
Жодних зусиль не витрачалось марно.
No se desperdiciaba ningún esfuerzo.
Нова пилка поширилась на лісопилки по всій країні.
La nueva sierra se extendió a los molinos de todo el país.
Робітники могли різати вдвічі більше дерева за той самий час.
Los trabajadores podían cortar el doble de madera en el mismo tiempo.
Табі не поставила своє ім'я на винаході.
Tabi no puso su nombre en el invento.
У її селі ідеї належали всім.
En su pueblo, las ideas pertenecían a todos.
Але дерево пам'ятало чисті кола, які вирізало її лезо.
Pero la madera recordaba los círculos limpios que su hoja había cortado.