Ткаля, Яка Побачила Марну Половину Кожного Розрізу
The Weaver Who Saw the Wasted Half of Every Cut
Майстриня у спільноті, побудованій на спільній праці, спостерігає, як чоловіки марнують половину зусиль з пилкою, а потім винаходить обертовий диск, що не витрачає жодного оберту.
У мирному селі, де люди ділили всю свою роботу, жила майстриня на ім'я Табі.
In a peaceful village where people shared all their work, there lived a craftswoman named Tabi.
Село вірило, що добра праця повинна допомагати всім.
The village believed that good work should help everyone.
Одного ранку Табі спостерігала, як двоє чоловіків використовували довгу пилку для різання дерева.
One morning, Tabi watched two men using a long saw to cut wood.
Чоловіки штовхали пилку вперед і тягнули назад.
The men pushed the saw forward and pulled it back.
Але лезо різало лише при штовханні вперед.
But the blade only cut on the push stroke.
Зворотній хід нічого не робив.
The pull stroke did nothing.
Половина всіх зусиль була марною.
Half of all their effort was wasted.
Табі подумала про це.
Tabi thought about this.
Вона пішла до свого прядильного колеса.
She went to her spinning wheel.
Колесо оберталось по колу і ніколи не зупинялось, щоб повернутись назад.
The wheel turned in circles and never stopped to go back.
У неї з'явилась ідея.
She had an idea.
Вона прикріпила круглий диск до обертового вала, що приводився у рух водою.
She attached a round blade to a spinning shaft powered by water.
Лезо оберталось в одному напрямку назавжди.
The blade turned in one direction forever.
Воно різало на кожній частині оберту.
It cut on every part of the turn.
Жодних зусиль не витрачалось марно.
No effort was wasted.
Нова пилка поширилась на лісопилки по всій країні.
The new saw spread to mills across the land.
Робітники могли різати вдвічі більше дерева за той самий час.
Workers could cut twice as much wood in the same time.
Табі не поставила своє ім'я на винаході.
Tabi did not put her name on the invention.
У її селі ідеї належали всім.
In her village, ideas belonged to everyone.
Але дерево пам'ятало чисті кола, які вирізало її лезо.
But the wood remembered the clean circles her blade had cut.