Левит: Взірці святості
Levitikus Muster der Heiligkeit
Настанови щодо жертвоприношень, чистоти та справедливості.
Бог покликав Мойсея зі скинії, щоб навчити народ жити в Його присутності.
Frische Lagerfeuer umgaben das Zelt, als Gott aus dem Heiligtum zu Mose sprach.
Він дав взірці жертвоприношень, щоб люди могли виявляти вдячність і шукати прощення.
Er wies die Priester an, Opfer zu bringen, damit das Volk nach Sünde Frieden wiederherstellen konnte.
Ці ритуали нагадували Ізраїлю, що гріх має ціну, а Бог — святий.
Speise-, Gemeinschafts-, Schuld- und Brandopfer lehrten jeweils einen anderen Weg, sich zu nähern.
Священики, такі як Аарон, були обрані, щоб бути посередниками між Богом і людьми.
Blut, das auf den Altar gesprengt wurde, erinnerte alle daran, dass das Leben nur Gott gehörte.
Вони мали носити спеціальний одяг і піклуватися про священний вогонь щодня.
Aaron und seine Söhne wurden gewaschen, in Blau und Gold gekleidet und zum Dienst gesalbt.
Бог пояснив різницю між чистим і нечистим, навчаючи народ дисципліни і поваги.
Feuer loderte aus Gottes Gegenwart und entzündete den Altar, als Warnung, den Gottesdienst mit Ehrfurcht zu behandeln.
Ці правила щодо їжі та життя виділяли Ізраїль серед інших народів навколо.
Gesetze erklärten, welche Tiere für Mahlzeiten rein waren und welche Wesen Krankheit trugen.
Раз на рік наступав День Викуплення, коли первосвященик входив у Святе Святих.
Mütter, Bauern und Hirten lernten, wie Reinigungsriten sie wieder zur Gemeinschaft zurückführten.
Це був особливий день очищення від усіх провин для цілої громади.
Am Versöhnungstag zeigten zwei Böcke dem Volk Gnade, einer wurde geopfert und einer in die Wüste geschickt.
Закони Левита також навчали бути добрими до бідних, сиріт та іноземців.
Der Heiligkeitskodex forderte Nachbarn auf, Korn für die Armen stehen zu lassen und auf Rache zu verzichten.
«Люби свого ближнього, як самого себе», — було головною заповіддю в цьому сувої.
Es befahl Israel, keine grausamen Götzen zu kopieren oder Tagelöhner vor Sonnenuntergang auszubeuten.
Бог встановив свята, щоб народ міг радіти і пам'ятати про Його чудеса.
Priester bewachten das Heiligtum und zugleich ihre Herzen vor Wein und Stolz.
Суботи та ювілейні роки давали відпочинок землі та волю боржникам.
Die Feste von Passah, Wochen und Laubhütten bildeten einen Jahreskalender der Dankbarkeit.
Ця книга — взірець того, як святість пронизує кожну частину щоденного життя.
Sabbatjahre und Jubelhörner lehrten das Land zu ruhen und Familien verlorene Häuser zurückzugewinnen.
Це шлях до того, щоб відображати Божий характер у всьому, що ми робимо.
Segnungen versprachen Regen und Sicherheit, wenn der Bund geehrt blieb, doch Exil, falls harte Herzen sich weigerten.
Мораль: Бути святим — означає жити так, щоб Божа любов і правда були видимі для всіх.
Moral: Heiligkeit gedeiht, wenn Gerechtigkeit, Anbetung und Mitgefühl gemeinsam wirken.