Царівна-жаба
The Frog Princess
Іван витягує жереб, що веде до шлюбу з жабою, але терпіння, довіра й кохання допомагають йому побороти чари та повернути справжню царівну.
Жив колись цар із трьома синами.
Once there was a king with three sons.
Цар хотів одружити своїх синів.
The king wanted his sons to marry.
Він дав кожному синові лук і стрілу.
He gave each son a bow and arrow.
«Пустіть стрілу»,
"Shoot your arrow,"
— сказав цар.
said the king.
«Де вона впаде, там знайдете свою дружину.»
"Where it lands, you will find your wife."
Перший син пустив стрілу.
The first son shot his arrow.
Вона впала біля дому багатія.
It landed at a rich man
Він одружився з дочкою багатого чоловіка.
's house.'
Другий син пустив стрілу.
'He married the rich man'
Вона впала біля дому купця.
s daughter.
Він узяв за дружину доньку купця.
The second son shot his arrow.
Третім сином був Іван.
It landed at a merchant
Його стріла полетіла далеко, у болото.
's house.'
Там на стрілі сиділа зелена жаба.
'He married the merchant'
«Невже я маю одружитися з жабою?»
s daughter.
— сумно спитав Іван.
The third son was Ivan.
«Так»,
His arrow flew far into a swamp.
— сказав батько.
There, a green frog sat on the arrow.
«Ти маєш стримати слово»
"I must marry a frog?"
Отож Іван узяв жабу за дружину.
asked Ivan sadly.
Його брати сміялися з нього.
"Yes,"
Цар захотів випробувати нових невісток.
said his father.
«Нехай ваші жінки спечуть хліб»,
"You must keep your promise."
— сказав він.
So Ivan married the frog.
Іван сумно повернувся додому.
His brothers laughed at him.
«Як жаба спече хліб?»
The king wanted to test his new daughters.
— думав він.
"Tell your wives to bake bread,"
Але жаба сказала:
he said.
«Не журися, Іване. Іди спати.»
Ivan went home sadly.
Тієї ночі жаба зняла шкіру.
"How can a frog bake bread?"
Вона обернулася на прекрасну царівну!
he thought.
Вона плеснула в долоні.
But the frog said,
З’явилися слуги й спекли найкращий хліб.
"Do not worry, Ivan. Go to sleep."
Вранці жаба знову була жабою.
That night, the frog took off her skin.
Іван поніс хліб батькові.
She became a beautiful princess!
Цар куштував увесь хліб.
She clapped her hands.
Хліб Івана був найсмачнішим.
Servants came and baked the best bread ever.
Потім цар сказав:
In the morning, the frog was a frog again.
«Нехай ваші жінки витчуть килим»
Ivan took the bread to his father.
Іван знову засмутився.
The king tasted all the bread.
Та жаба сказала:
Ivan's bread was the best.
«Спи, Іване.»
Next, the king said,
Уночі царівна виткала розкішний килим із золотих та срібних ниток.
"Tell your wives to weave a carpet."
Цар найбільше полюбив килим Івана.
Again, Ivan was sad.
Потім цар мовив:
But the frog said,
«Приведіть дружин на сьогоднішній бал»
"Sleep, Ivan."
Іван скрикнув:
At night, the princess made a beautiful carpet with gold and silver threads.
«Як я приведу жабу на танок?»
The king loved Ivan's carpet the most.
«Повір мені»,
Then the king said,
— сказала жаба.
"Bring your wives to the dance tonight."
Того вечора Іван прийшов на бал сам.
Ivan cried,
Брати прийшли зі своїми дружинами.
"How can I bring a frog to dance?"
«Де жінка Івана?»
"Trust me,"
— питали всі.
said the frog.
Раптом під’їхала золота карета.
That evening, Ivan went alone to the dance.
З неї вийшла найпрекрасніша царівна, яку хтось бачив.
His brothers came with their wives.
Вона танцювала з Іваном.
"Where is Ivan's wife?"
Коли вона змахнула руками, з’явилося озеро.
everyone asked.
Знову махнула — й по озеру попливли білі лебеді.
Suddenly, a golden carriage came.
Усі дивилися в захваті.
Out stepped the most beautiful princess anyone had ever seen.
Іван швидко побіг додому.
She danced with Ivan.
Він знайшов жаб’ячу шкіру й кинув у вогонь.
When she moved her arms, a lake appeared.
Коли царівна повернулася, вона шукала шкіру.
When she moved again, white swans swam in the lake.
«Де моя шкіра?»
Everyone watched in wonder.
— спитала вона.
Ivan ran home quickly.
«Я спалив її»,
He found the frog skin and threw it in the fire.
— сказав Іван.
When the princess came home, she looked for her frog skin.
«Тепер ти завжди будеш красивою.»
"Where is my skin?"
Царівна дуже засмутилася.
she asked.
«Ой Іване, ти не дочекався.»
"I burned it,"
«Я була під чарами.»
said Ivan.
«Ще три дні — і я була б вільна назавжди.»
"Now you can always be beautiful."
«А тепер я мушу піти.»
The princess became very sad.
Царівна обернулася на білого птаха й полетіла.
"Oh Ivan, you did not wait."
Іван дуже жалкував.
"I was under a magic spell."
Він багато днів ішов, шукаючи її.
"In three more days, I would be free forever."
Старий чоловік допоміг йому.
"Now I must go away."
«Царівна в Кощія Безсмертного.»
The princess turned into a white bird and flew away.
«Він ховає свою смерть у голці, в яйці, в качці, у скрині, під деревом.»
Ivan was very sorry.
Іван знайшов дерево й скриню.
He walked for many days looking for her.
Звідти вилетіла качка.
An old man helped him.
З качки випало яйце.
"The princess is with Koschei the Evil."
Іван розбив яйце й знайшов голку.
"He keeps his death hidden in a needle, in an egg, in a duck, in a box, under a tree."
Він зламав голку.
Ivan found the tree and the box.
Кощій помер.
A duck flew out.
Царівна була вільна!
An egg fell from the duck.
Вона прибігла до Івана.
Ivan broke the egg and found the needle.
«Ти мене врятував!»
He broke the needle.
— сказала вона.
Koschei died.
Іван із царівною повернулися додому.
The princess was free!
Вони жили довго й щасливо.
She ran to Ivan.
Цар пишався Іваном.
"You saved me!"
Він зрозумів, що справжнє кохання важливіше за гроші чи красу.
she said.
Іван із царівною повернулися додому.
Ivan and the princess returned home.
Вони жили разом довго й щасливо.
They lived happily together forever.
Цар пишався Іваном.
The king was proud of Ivan.
Він зрозумів, що справжнє кохання важливіше за гроші чи вроду.
He learned that true love is more important than money or beauty.