Тисяча й одна ніч
Arabian nights
У далекому королівстві мудра й смілива дівчина виходить заміж за затьмареного гнівом царя Шахріяра. Завдяки таланту оповідачки вона щоночі переповідає чарівні історії, щоб полонити його увагу й змінити його серце. Це історія про відвагу, мудрість і про силу розповідей, що можуть принести милосердя й надію.
Давним-давно, у далекій країні, існувало королівство з великим і могутнім царем на ім'я Шахріяр.
A long, long time ago, in a land far, far away, there was a kingdom with a great and powerful king named Shahryar.
Цей цар правив багатьма землями, та його серце було сповнене смутку й гніву.
This king ruled over many lands, but his heart was full of sadness and anger.
Одного дня він дізнався, що його цариця, жінка, яку він любив найбільше, зрадила його.
You see, one day he found out that his queen, the woman he loved the most, had betrayed him.
Це розбило йому серце на безліч уламків, і він вирішив, що більше ніколи не довірятиме жодній жінці.
This broke his heart into many pieces, and he decided that no woman could ever be trusted again.
Відтоді цар запровадив жахливий закон.
From that day, the king made a terrible rule.
Щовечора він одружувався з новою жінкою, а наступного ранку наказував її стратити.
He would marry a woman every evening, and the next morning, he would have her executed.
Він думав, що це єдиний спосіб упевнитися, що жодна жінка більше ніколи його не зрадить.
He thought this was the only way to make sure no woman could ever betray him again.
Так тривало дуже довго, і невдовзі в королівстві майже не залишилося жінок.
This went on for a long time, and soon, there were very few women left in the kingdom.
Люди жили в постійному страху, але ніхто не міг зупинити царя.
People were terrified, but no one could stop the king.
Але в тому самому королівстві жила дуже мудра й кмітлива дівчина на ім'я Шехерезада.
Now, in the same kingdom, there lived a very wise and clever woman named Scheherazade.
Вона була дочкою головного радника царя, великого візира.
She was the daughter of the king's chief adviser, the vizier.
Шехерезада була не лише вродливою, а й напрочуд розумною.
Scheherazade was not only beautiful but also very smart.
Вона любила читати книги, пізнавати світ і розповідати історії.
She loved to read books, learn about the world, and tell stories.
Одного дня вона вирішила, що повинна зробити щось, аби зупинити жахливий закон царя.
One day, she decided that she had to do something to stop the king's terrible rule.
У неї був план, але він був дуже небезпечним.
She had a plan, but it was very dangerous.
Шехерезада сказала батькові: «Батьку, я вийду за царя».
Scheherazade told her father, “Father, I will marry the king.”
Батько жахнувся й мовив: «Ні, доню!
Her father was shocked and said, “No, my daughter!
Цар уб'є тебе на світанку!» Та Шехерезада відповіла: «У мене є план.
The king will kill you in the morning!” But Scheherazade said, “I have a plan.
Повір мені, батьку».
Trust me, Father.”
Вона була сміливою й рішучою, і зрештою наляканий батько погодився.
She was brave and determined, and her father, though very scared, finally agreed.
Того вечора Шехерезада стала дружиною царя.
That evening, Scheherazade married the king.
Після весілля вони сіли разом у царській опочивальні.
After the wedding, they sat together in the royal chamber.
Шехерезада знала, що повинна діяти швидко.
Scheherazade knew she had to act quickly.
Вона почала розповідати цареві історію.
She started to tell the king a story.
Її голос був таким лагідним, а слова такими чарівними, що цар зацікавився й захотів почути більше.
Her voice was so sweet, and her words so magical, that the king became curious and wanted to hear more.
Шехерезада розпочала свій переказ.
Scheherazade began her story.
«Жив-був купець, який мандрував пустелею», — сказала вона.
“Once upon a time, there was a merchant who was traveling through the desert,” she said.
Вона розповідала дуже докладно, описуючи купця, його подорож і дивні події, що з ним трапилися.
She told the story with great detail, describing the merchant, his journey, and the strange events that happened to him.
Цар уважно слухав, насолоджуючись кожним словом.
The king listened carefully, enjoying every word.
Та щойно історія стала найцікавішою, Шехерезада зупинилася й мовила: «Вже пізно, мій царю.
But just as the story was getting very exciting, Scheherazade stopped and said, “It is late, my king.
Я закінчу завтра вночі».
I will finish the story tomorrow night.”
Цар здивувався.
The king was surprised.
«Ні!
“No!
Я хочу знати, що буде далі!» — сказав він.
I want to know what happens next!” he said.
Але Шехерезада усміхнулася й відповіла: «Я не можу розповісти все за одну ніч.
But Scheherazade smiled and replied, “I cannot tell it all tonight.
Доведеться чекати до завтра».
You must wait until tomorrow.”
Цар, якому тепер дуже кортіло дізнатися продовження, вирішив не вбивати Шехерезаду тієї ночі.
The king, who was now very curious to hear the rest of the story, decided not to kill Scheherazade that night.
Він хотів почути більше, тож залишив її живою.
He wanted to hear more, so he let her live.
Наступної ночі Шехерезада продовжила історію, і коли вона знову дійшла до найцікавішого місця, зупинилася.
The next night, Scheherazade continued the story, and when it reached another exciting part, she stopped again.
Цар, прагнучи дізнатися, що сталося далі, дозволив їй жити ще одну ніч.
The king, eager to know what happened, allowed her to live another night.
Так тривало багато ночей поспіль.
And so, this went on for many nights.
Щовечора Шехерезада розповідала нову історію, а щоранку цар залишав її живою, аби почути продовження.
Every night, Scheherazade told a new story, and every morning, the king let her live so he could hear more.
А тепер дозволь розповісти про деякі з історій Шехерезади.
Now, let me tell you about some of the stories Scheherazade told.
Ці оповіді були сповнені пригод, магії та мудрості.
These stories were full of adventure, magic, and wisdom.
У них ішлося про відважних героїв, хитрих жартівників і чарівних істот.
They were about brave heroes, clever tricksters, and magical creatures.
Однією з найвідоміших була історія про бідного юнака на ім'я Аладдін. Аладдін жив у маленькому містечку.
One of the most famous stories was about a poor young man named Aladdin. Aladdin lived in a small town.
Він був ледачим і не любив працювати, що дуже засмучувало його матір.
He was lazy and didn’t like to work, which made his mother very upset.
Одного дня до Аладдіна прийшов дивний чоловік і сказав: «Я твій дядько!
One day, a strange man came to Aladdin and said, “I am your uncle!
Ходи зі мною, і я зроблю тебе багатим».
Come with me, and I will make you rich.”
Насправді той чоловік не був дядьком Аладдіна; це був чаклун, який хотів використати хлопця, щоб знайти чарівну лампу в печері.
The man was not really Aladdin’s uncle; he was a magician who wanted to use Aladdin to find a magical lamp hidden in a cave.
Чаклун привів Аладдіна до темної печери в горах.
The magician took Aladdin to a dark cave in the mountains.
Він дав йому перстень і наказав: «Увійди до печери й принеси мені лампу, яку знайдеш усередині».
He gave him a ring and said, “Go into the cave and bring me the lamp you find inside.”
Аладдін зайшов у печеру і знайшов лампу.
Aladdin went into the cave and found the lamp.
Але коли він відмовився віддати її чаклуну, доки той не допоможе йому вибратися, чаклун розлютився й замкнув Аладдіна всередині.
But when he refused to give it to the magician until he helped him out of the cave, the magician became angry and trapped Aladdin inside.
Аладдін злякався і залишився сам у темній печері.
Aladdin was scared and alone in the dark cave.
Він потер перстень, що дав йому чаклун, і раптом з’явився могутній джин!
He rubbed the ring the magician had given him, and suddenly, a powerful genie appeared!
Джин сказав: «Я тут, щоб служити тобі.
The genie said, “I am here to serve you.
Чого бажаєш?» Аладдін попросив джина віднести його додому, і той виконав прохання.
What do you wish for?” Aladdin asked the genie to take him home, and the genie did so.
Згодом Аладдін дізнався, що й лампа, яку він забрав, теж чарівна.
Later, Aladdin discovered that the lamp he had taken was magical too.
Коли він потер лампу, з’явився інший, ще могутніший джин і почав виконувати бажання.
When he rubbed the lamp, another, even more powerful genie appeared and granted him wishes.
Завдяки магії лампи Аладдін розбагатів і одружився з прекрасною принцесою.
Using the magic of the lamp, Aladdin became rich and married a beautiful princess.
Але чаклун повернувся, намагаючись викрасти лампу й зруйнувати щастя Аладдіна.
But the magician came back, trying to steal the lamp and destroy Aladdin’s happiness.
Аладдіну довелося проявити кмітливість і скористатися допомогою джина, щоб перемогти чаклуна й урятувати своє нове життя.
Aladdin had to use his wits and the help of the genie to defeat the magician and keep his new life safe.
Ще одна історія Шехерезади була про Синдбада-мореплавця.
Another story Scheherazade told was about Sinbad the Sailor.
Синдбад був чоловіком, який обожнював море та пригоди.
Sinbad was a man who loved the sea and adventure.
Він мандрував до численних дивних і далеких країв, де стикався з неймовірними небезпеками.
He traveled to many strange and distant lands, where he faced incredible dangers.
Під час однієї подорожі Синдбад висадився на острові, що виявився велетенським китом!
In one of his voyages, Sinbad landed on an island that turned out to be a giant whale!
Кит пірнув у море, і Синдбад ледь урятувався.
The whale dived into the sea, and Sinbad barely escaped with his life.
В іншій пригоді Синдбад опинився в долині, повній діамантів, але її охороняли гігантські змії.
In another adventure, Sinbad found himself in a valley full of diamonds, but the valley was also guarded by giant snakes.
Йому довелося проявити кмітливість, щоб утекти.
He had to use his cleverness to escape.
Історії Синдбада були надзвичайно захопливими, і цар із задоволенням їх слухав.
Sinbad’s stories were full of excitement, and the king loved listening to them.
Шехерезада також розповіла про Алі-Бабу та сорок розбійників.
Scheherazade also told the story of Ali Baba and the Forty Thieves.
Алі-Баба був бідним дроворубом, який відкрив таємну печеру зі скарбами.
Ali Baba was a poor woodcutter who discovered a secret cave full of treasure.
Печера належала сорока розбійникам, і відчинити її можна було лише чарівними словами «Сезаме, відчинися».
The cave belonged to forty thieves, and the entrance could only be opened with the magic words “Open Sesame.”
Алі-Баба взяв трохи скарбів, щоб допомогти своїй родині, але розбійники дізналися й хотіли його вбити.
Ali Baba took some of the treasure to help his family, but the thieves found out and tried to kill him.
Завдяки своїй кмітливій служниці Моргіані Алі-Баба перехитрив злодіїв і жив довго та щасливо.
With the help of his clever servant, Morgiana, Ali Baba was able to outsmart the thieves and live happily ever after.
Ніч за ніччю Шехерезада розповідала ці дивовижні історії.
Night after night, Scheherazade told these amazing tales.
Цар, який був переповнений гнівом і ненавистю, почав змінюватися.
The king, who had been full of anger and hatred, began to change.
Він сміявся з кумедних моментів, сумував за героями в біді й захоплювався їхньою винахідливістю.
He started to laugh at the funny parts of the stories, feel sad for the characters in trouble, and admire the cleverness of the heroes.
Він також почав захоплюватися самою Шехерезадою за її мудрість і відвагу.
He also began to admire Scheherazade herself for her wisdom and courage.
Після тисячі й однієї ночі Шехерезада сказала цареві: «Мій дорогий царю, історії скінчилися».
After 1,001 nights, Scheherazade told the king, “My dear king, I have no more stories to tell.”
До того часу цар глибоко закохався в неї.
By this time, the king had fallen deeply in love with her.
Він усвідомив, яким жорстоким був, і скільки Шехерезада навчила його доброти, прощення й довіри.
He realized how cruel he had been and how much Scheherazade had taught him about kindness, forgiveness, and trust.
Він вирішив зробити її царицею назавжди й більше ніколи не кривдити жодну жінку.
He decided to make her his queen forever and to never harm another woman again.
Так королівство знову стало щасливим місцем.
And so, the kingdom became a happier place.
Сміливість і кмітливість Шехерезади врятували не лише її власне життя, а й життя багатьох інших.
Scheherazade’s bravery and cleverness had saved not only her life but the lives of many others.
Відтоді цар правив мудро й справедливо, і всі вони жили довго та щасливо.
The king ruled with wisdom and fairness, and they all lived happily ever after.
Ось така історія про *Тисячу й одну ніч*, де розповіді рятували життя і змінювали серця.
This is the story of the *1001 Nights*, where stories saved lives and changed hearts.
Кінець.
The end.