Cover of The White Doll's Secret

Le Secret de la Poupée Blanche

Het Geheim van de Witte Pop

Quand Maya découvre une vieille poupée en porcelaine blanche cachée dans le grenier de sa grand-mère, elle ne s'attend jamais à ce que cela change sa vie pour toujours. Mais certains secrets sont destinés à être découverts, et cette poupée attend patiemment la bonne personne pour révéler son passé mystérieux.

Review
Compare with:

Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.

Emma woonde in een klein huisje bij haar grootmoeder.

Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.

Elke avond vertelde oma Emma enge verhalen voor het slapengaan.

Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.

Emma hield van deze verhalen, maar soms bezorgden ze haar nare dromen.

Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.

Op een koude oktoberavond zat oma op Emma's bed.

« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.

"Vanavond ga ik je vertellen over de Boeman," zei ze.

Sa voix était douce et mystérieuse.

Haar stem was zacht en mysterieus.

Le Croquemitaine est très grand et très mince.

De Boeman is heel lang en heel mager.

Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.

Hij heeft lange zwarte vingers en rode ogen.

Il vient la nuit quand les enfants dorment.

Hij komt 's nachts wanneer de kinderen slapen.

Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.

Maar de Boeman is niet dom.

Il est très malin.

Hij is heel slim.

Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.

Emma trok haar deken op tot aan haar neus.

Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?

"Wat doet hij, oma?"

Il a un truc spécial.

Hij heeft een speciale truc.

Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.

De Boeman draagt een mooie witte pop.

Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.

Deze pop heeft gouden haar en een mooie blauwe jurk.

Elle ressemble à une vraie petite fille.

Ze ziet eruit als een echt klein meisje.

Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.

De Boeman zet deze pop in kinderkamers terwijl ze slapen.

Pourquoi fait-il ça ?

Waarom doet hij dat?

demanda Emma.

vroeg Emma.

Son cœur battait la chamade.

Haar hart klopte snel.

Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.

Wanneer een kind wakker wordt en de mooie pop ziet, wil het hem aanraken.

Ils veulent jouer avec.

Ze willen ermee spelen.

Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.

Maar wanneer ze de pop aanraken, gebeurt er iets verschrikkelijks.

L'enfant devient très petit.

Het kind wordt heel klein.

L'enfant devient la nouvelle poupée.

Het kind wordt de nieuwe pop.

Et l'ancienne poupée devient libre.

En de oude pop wordt vrij.

Les yeux d'Emma étaient très grands.

Emma's ogen waren heel groot.

« C'est effrayant, Grand-mère ! »

"Dat is eng, oma!"

Oui, c'est vrai.

Ja, dat is het.

Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.

De Boeman neemt de nieuwe pop mee.

Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.

Hij houdt het vast totdat hij een ander kind vindt.

Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.

Dan gebruikt hij dezelfde truc weer.

Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.

Die nacht kon Emma niet goed slapen.

Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.

Ze bleef maar denken aan de witte pop.

Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.

Ze bleef rondkijken in haar donkere kamer.

À trois heures du matin, Emma se réveilla.

Om drie uur 's nachts werd Emma wakker.

Quelque chose avait changé.

Er was iets anders.

Sur sa chaise, il y avait une poupée.

Op haar stoel lag een pop.

Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.

Hij was wit en prachtig, net zoals in oma's verhaal.

La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.

De pop had gouden haar en droeg een blauwe jurk.

Emma se redressa dans son lit.

Emma ging rechtop in haar bed zitten.

La poupée était si jolie.

De pop was zo mooi.

Elle avait l'air si vraie.

Het zag er zo echt uit.

Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.

Emma wilde zijn zachte haar aanraken.

Elle voulait le tenir dans ses bras.

Ze wilde het vasthouden.

Lentement, Emma sortit du lit.

Langzaam stapte Emma uit bed.

Elle se dirigea vers la chaise.

Ze liep naar de stoel.

Les yeux de la poupée semblaient la suivre.

De ogen van de pop leken haar te volgen.

Bougeaient-ils ?

Bewogen ze?

Emma n'en était pas sûre.

Emma wist het niet zeker.

Elle tendit la main.

Ze stak haar hand uit.

La poupée était chaude.

De pop voelde warm aan.

C'était étrange.

Dit was vreemd.

Les poupées devraient être froides.

Poppen horen koud te zijn.

« Aidez-moi », chuchota la poupée.

"Help me," fluisterde de pop.

« Aidez-moi, je vous en prie. »

"Alsjeblieft, help me."

Emma recula d'un bond.

Emma sprong achteruit.

Les poupées ne peuvent pas parler !

Poppen kunnen niet praten!

Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.

Maar toen herinnerde ze zich oma's verhaal.

Cette poupée était autrefois un vrai enfant !

Deze pop was ooit een echt kind!

Comment puis-je vous aider ?

Hoe kan ik je helpen?

chuchota Emma en retour.

fluisterde Emma terug.

« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »

"Laat andere kinderen me niet aanraken."

Cache-moi.

Verstop me.

Protège-moi jusqu'au matin.

Houd me veilig tot de ochtend.

Quand le soleil se lèvera, je serai libre.

"Als de zon opkomt, zal ik vrij zijn."

Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.

Emma was bang, maar ze was ook dapper.

Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.

Ze pakte de pop op en verstopte hem onder haar bed.

Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.

Ze bleef de hele nacht wakker om de magische pop te beschermen.

Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.

Toen de ochtend aanbrak, vulde helder zonlicht de kamer.

Sous le lit, Emma trouva un mot.

Onder het bed vond Emma een briefje.

Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.

Er stond: "Dank je wel dat je me hebt gered.

Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah

Je bent heel aardig en heel slim. - Sarah"

Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.

Emma zag de witte pop nooit meer terug.

Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.

Maar soms, op zonnige dagen, hoorde ze kinderen lachen in haar tuin.

Elle savait que Sarah était libre et heureuse.

Ze wist dat Sarah vrij en gelukkig was.

À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.

Vanaf die dag was Emma nooit meer bang voor de Boeman.

Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.

Ze leerde dat dapper en aardig zijn sterker was dan welk eng monster dan ook.