El Secreto de la Muñeca Blanca
Le Secret de la Poupée Blanche
Cuando Maya descubre una antigua muñeca de porcelana blanca escondida en el ático de su abuela, nunca espera que cambie su vida para siempre. Pero algunos secretos están destinados a ser encontrados, y esta muñeca ha estado esperando pacientemente a la persona correcta para descubrir su misterioso pasado.
Emma vivía en una casa pequeña con su abuela.
Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.
Todas las noches, la abuela le contaba a Emma historias de miedo antes de dormir.
Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.
A Emma le encantaban estas historias, pero a veces le provocaban pesadillas.
Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.
Una fría noche de octubre, la abuela se sentó en la cama de Emma.
Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.
"Esta noche te contaré sobre el Coco", le dijo.
« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.
Su voz era suave y misteriosa.
Sa voix était douce et mystérieuse.
El Coco es muy alto y muy delgado.
Le Croquemitaine est très grand et très mince.
Tiene dedos largos y negros y ojos rojos.
Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.
Viene por la noche cuando los niños están durmiendo.
Il vient la nuit quand les enfants dorment.
Pero el Coco no es estúpido.
Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.
Es muy astuto.
Il est très malin.
Emma se subió la manta hasta la nariz.
Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.
¿Qué hace él, abuela?
Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?
Tiene un truco especial.
Il a un truc spécial.
El Coco lleva una hermosa muñeca blanca.
Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.
Esta muñeca tiene cabello dorado y un bonito vestido azul.
Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.
Parece una niñita de verdad.
Elle ressemble à une vraie petite fille.
El Coco pone esta muñeca en los cuartos de los niños mientras duermen.
Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.
¿Por qué hace eso?
Pourquoi fait-il ça ?
preguntó Emma.
demanda Emma.
Su corazón latía rápidamente.
Son cœur battait la chamade.
Cuando un niño se despierta y ve la muñeca bonita, quiere tocarla.
Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.
Quieren jugar con ella.
Ils veulent jouer avec.
Pero cuando tocan la muñeca, algo terrible sucede.
Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.
El niño se vuelve muy pequeño.
L'enfant devient très petit.
El niño se convierte en la nueva muñeca.
L'enfant devient la nouvelle poupée.
Y la vieja muñeca queda libre.
Et l'ancienne poupée devient libre.
Los ojos de Emma estaban muy abiertos.
Les yeux d'Emma étaient très grands.
¡Eso da miedo, abuela!
« C'est effrayant, Grand-mère ! »
Sí, lo es.
Oui, c'est vrai.
El Coco se lleva la muñeca nueva.
Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.
La guarda hasta que encuentra a otro niño.
Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.
Entonces usa el mismo truco otra vez.
Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.
Esa noche, Emma no pudo dormir bien.
Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.
No dejaba de pensar en la muñeca blanca.
Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.
Siguió mirando alrededor de su habitación oscura.
Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.
A las tres de la madrugada, Emma se despertó.
À trois heures du matin, Emma se réveilla.
Algo era diferente.
Quelque chose avait changé.
En su silla, había una muñeca.
Sur sa chaise, il y avait une poupée.
Era blanca y hermosa, tal como en el cuento de la abuela.
Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.
La muñeca tenía cabello dorado y llevaba un vestido azul.
La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.
Emma se incorporó en su cama.
Emma se redressa dans son lit.
La muñeca era tan bonita.
La poupée était si jolie.
Se veía tan real.
Elle avait l'air si vraie.
Emma quería tocar su pelo suave.
Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.
Quería sostenerlo.
Elle voulait le tenir dans ses bras.
Lentamente, Emma se levantó de la cama.
Lentement, Emma sortit du lit.
Se dirigió hacia la silla.
Elle se dirigea vers la chaise.
Los ojos de la muñeca parecían seguirla.
Les yeux de la poupée semblaient la suivre.
¿Se estaban moviendo?
Bougeaient-ils ?
Emma no estaba segura.
Emma n'en était pas sûre.
Extendió la mano.
Elle tendit la main.
La muñeca se sentía tibia.
La poupée était chaude.
Esto era extraño.
C'était étrange.
Las muñecas deberían estar frías.
Les poupées devraient être froides.
"Ayúdame," susurró la muñeca.
« Aidez-moi », chuchota la poupée.
"Por favor, ayúdame."
« Aidez-moi, je vous en prie. »
Emma saltó hacia atrás.
Emma recula d'un bond.
¡Las muñecas no pueden hablar!
Les poupées ne peuvent pas parler !
Pero entonces recordó la historia de la abuela.
Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.
¡Esta muñeca fue una vez una niña de verdad!
Cette poupée était autrefois un vrai enfant !
¿Cómo puedo ayudarte?
Comment puis-je vous aider ?
susurró Emma en respuesta.
chuchota Emma en retour.
"No dejes que otros niños me toquen."
« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »
Escóndeme.
Cache-moi.
Manténme a salvo hasta la mañana.
Protège-moi jusqu'au matin.
Cuando salga el sol, seré libre.
Quand le soleil se lèvera, je serai libre.
Emma tenía miedo, pero también era valiente.
Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.
Tomó la muñeca y la escondió debajo de su cama.
Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.
Se quedó despierta toda la noche, protegiendo la muñeca mágica.
Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.
Cuando llegó la mañana, la brillante luz del sol llenó la habitación.
Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.
Debajo de la cama, Emma encontró una nota.
Sous le lit, Emma trouva un mot.
Decía: "Gracias por salvarme.
Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.
Eres muy amable y muy inteligente. - Sarah"
Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah
Emma nunca volvió a ver la muñeca blanca.
Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.
Pero a veces, en los días soleados, escuchaba niños riendo en su jardín.
Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.
Sabía que Sarah era libre y feliz.
Elle savait que Sarah était libre et heureuse.
Desde ese día, Emma nunca más tuvo miedo del Coco.
À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.
Aprendió que ser valiente y bondadosa era más fuerte que cualquier monstruo aterrador.
Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.