Das Geheimnis der weißen Puppe
Le Secret de la Poupée Blanche
Als Maya eine alte weiße Porzellanpuppe auf dem Dachboden ihrer Großmutter entdeckt, ahnt sie nicht, dass diese ihr Leben für immer verändern wird. Doch manche Geheimnisse wollen gefunden werden, und diese Puppe hat geduldig auf die richtige Person gewartet, die ihre geheimnisvolle Vergangenheit aufdeckt.
Emma lebte mit ihrer Großmutter in einem kleinen Haus.
Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.
Jeden Abend erzählte Oma Emma vor dem Schlafengehen Gruselgeschichten.
Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.
Emma liebte diese Geschichten, aber manchmal bescherten sie ihr Albträume.
Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.
An einem kalten Oktoberabend setzte sich Oma auf Emmas Bett.
Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.
„Heute Nacht erzähle ich dir vom Schwarzen Mann", sagte sie.
« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.
Ihre Stimme war sanft und geheimnisvoll.
Sa voix était douce et mystérieuse.
Der Schwarze Mann ist sehr groß und sehr dünn.
Le Croquemitaine est très grand et très mince.
Er hat lange schwarze Finger und rote Augen.
Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.
Er kommt nachts, wenn die Kinder schlafen.
Il vient la nuit quand les enfants dorment.
Aber der schwarze Mann ist nicht dumm.
Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.
Er ist sehr clever.
Il est très malin.
Emma zog ihre Decke bis zur Nase hoch.
Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.
"Was macht er denn, Oma?"
Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?
Er hat einen besonderen Trick.
Il a un truc spécial.
Der Schwarze Mann trägt eine wunderschöne weiße Puppe.
Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.
Diese Puppe hat goldenes Haar und ein hübsches blaues Kleid.
Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.
Sie sieht aus wie ein echtes kleines Mädchen.
Elle ressemble à une vraie petite fille.
Der Schwarze Mann legt diese Puppe in die Kinderzimmer, während sie schlafen.
Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.
Warum macht er das?
Pourquoi fait-il ça ?
fragte Emma.
demanda Emma.
Ihr Herz schlug schnell.
Son cœur battait la chamade.
Wenn ein Kind aufwacht und die hübsche Puppe sieht, möchte es sie berühren.
Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.
Sie wollen damit spielen.
Ils veulent jouer avec.
Aber wenn sie die Puppe berühren, passiert etwas Schreckliches.
Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.
Das Kind wird sehr klein.
L'enfant devient très petit.
Das Kind wird zur neuen Puppe.
L'enfant devient la nouvelle poupée.
Und die alte Puppe wird frei.
Et l'ancienne poupée devient libre.
Emmas Augen wurden sehr groß.
Les yeux d'Emma étaient très grands.
"Das ist gruselig, Oma!"
« C'est effrayant, Grand-mère ! »
Ja, das ist es.
Oui, c'est vrai.
Der Schwarze Mann nimmt die neue Puppe weg.
Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.
Er behält sie, bis er ein anderes Kind findet.
Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.
Dann wendet er denselben Trick wieder an.
Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.
In dieser Nacht konnte Emma nicht gut schlafen.
Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.
Sie dachte immer wieder an die weiße Puppe.
Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.
Sie blickte immer wieder in ihrem dunklen Zimmer umher.
Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.
Um drei Uhr morgens wachte Emma auf.
À trois heures du matin, Emma se réveilla.
Etwas war anders.
Quelque chose avait changé.
Auf ihrem Stuhl lag eine Puppe.
Sur sa chaise, il y avait une poupée.
Sie war weiß und wunderschön, genau wie in Omas Geschichte.
Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.
Die Puppe hatte goldenes Haar und trug ein blaues Kleid.
La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.
Emma setzte sich in ihrem Bett auf.
Emma se redressa dans son lit.
Die Puppe war so hübsch.
La poupée était si jolie.
Sie sah so echt aus.
Elle avait l'air si vraie.
Emma wollte sein weiches Haar berühren.
Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.
Sie wollte es halten.
Elle voulait le tenir dans ses bras.
Langsam stand Emma aus dem Bett auf.
Lentement, Emma sortit du lit.
Sie ging zum Stuhl.
Elle se dirigea vers la chaise.
Die Augen der Puppe schienen ihr zu folgen.
Les yeux de la poupée semblaient la suivre.
Bewegten sie sich?
Bougeaient-ils ?
Emma war sich nicht sicher.
Emma n'en était pas sûre.
Sie streckte ihre Hand aus.
Elle tendit la main.
Die Puppe fühlte sich warm an.
La poupée était chaude.
Das war seltsam.
C'était étrange.
Puppen sollten kalt sein.
Les poupées devraient être froides.
„Hilf mir", flüsterte die Puppe.
« Aidez-moi », chuchota la poupée.
"Bitte hilf mir."
« Aidez-moi, je vous en prie. »
Emma sprang zurück.
Emma recula d'un bond.
Puppen können nicht sprechen!
Les poupées ne peuvent pas parler !
Aber dann erinnerte sie sich an Omas Geschichte.
Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.
Diese Puppe war einmal ein echtes Kind!
Cette poupée était autrefois un vrai enfant !
Wie kann ich Ihnen helfen?
Comment puis-je vous aider ?
flüsterte Emma zurück.
chuchota Emma en retour.
Lass nicht zu, dass andere Kinder mich anfassen.
« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »
Versteck mich.
Cache-moi.
Beschütze mich bis zum Morgen.
Protège-moi jusqu'au matin.
Wenn die Sonne aufgeht, werde ich frei sein.
Quand le soleil se lèvera, je serai libre.
Emma hatte Angst, aber sie war auch mutig.
Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.
Sie nahm die Puppe und versteckte sie unter ihrem Bett.
Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.
Sie blieb die ganze Nacht wach und beschützte die Zauberpuppe.
Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.
Als der Morgen anbrach, erfüllte helles Sonnenlicht den Raum.
Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.
Unter dem Bett fand Emma einen Zettel.
Sous le lit, Emma trouva un mot.
Darauf stand: „Danke, dass du mich gerettet hast.
Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.
Sie sind sehr freundlich und sehr klug. - Sarah"
Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah
Emma sah die weiße Puppe nie wieder.
Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.
Aber manchmal, an sonnigen Tagen, hörte sie Kinder in ihrem Garten lachen.
Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.
Sie wusste, dass Sarah frei und glücklich war.
Elle savait que Sarah était libre et heureuse.
Von diesem Tag an hatte Emma nie wieder Angst vor dem schwarzen Mann.
À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.
Sie lernte, dass mutig und freundlich zu sein stärker war als jedes furchteinflößende Monster.
Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.