O Segredo da Boneca Branca
Le Secret de la Poupée Blanche
Quando Maya descobre uma antiga boneca de porcelana branca escondida no sótão da sua avó, nunca imagina que isso mudaria a sua vida para sempre. Mas alguns segredos estão destinados a ser descobertos, e esta boneca tem esperado pacientemente pela pessoa certa para revelar o seu passado misterioso.
Emma morava numa casa pequena com a sua avó.
Emma vivait dans une petite maison avec sa grand-mère.
Todas as noites, a vovó contava histórias assustadoras para Emma antes de dormir.
Chaque soir, Grand-mère racontait à Emma des histoires effrayantes avant de se coucher.
Emma adorava essas histórias, mas às vezes elas lhe davam pesadelos.
Emma adorait ces histoires, mais parfois elles lui donnaient de mauvais rêves.
Numa noite fria de outubro, a vovó sentou-se na cama da Emma.
Par une froide nuit d'octobre, Grand-mère s'assit sur le lit d'Emma.
"Esta noite vou te contar sobre o Bicho-Papão", disse ela.
« Ce soir, je vais te parler du Croque-mitaine », dit-elle.
Sua voz era suave e misteriosa.
Sa voix était douce et mystérieuse.
O Bicho-papão é muito alto e muito magro.
Le Croquemitaine est très grand et très mince.
Ele tem dedos longos e pretos e olhos vermelhos.
Il a de longs doigts noirs et des yeux rouges.
Ele vem à noite quando as crianças estão dormindo.
Il vient la nuit quand les enfants dorment.
Mas o Bicho-papão não é estúpido.
Mais le Croquemitaine n'est pas stupide.
Ele é muito esperto.
Il est très malin.
Emma puxou o cobertor até o nariz.
Emma remonta sa couverture jusqu'à son nez.
"O que ele faz, Vovó?"
Qu'est-ce qu'il fait, Grand-maman ?
"Ele tem um truque especial.
Il a un truc spécial.
O Bicho-Papão carrega uma boneca branca e bonita.
Le Croquemitaine porte une belle poupée blanche.
Esta boneca tem cabelos dourados e um lindo vestido azul.
Cette poupée a des cheveux dorés et une jolie robe bleue.
Ela parece uma garotinha de verdade.
Elle ressemble à une vraie petite fille.
O Bicho-Papão coloca esta boneca nos quartos das crianças enquanto elas dormem.
Le Croque-mitaine place cette poupée dans les chambres des enfants pendant qu'ils dorment.
Por que ele faz isso?
Pourquoi fait-il ça ?
perguntou Emma.
demanda Emma.
O coração dela estava batendo acelerado.
Son cœur battait la chamade.
Quando uma criança acorda e vê a boneca bonita, ela quer tocá-la.
Quand un enfant se réveille et voit la jolie poupée, il veut la toucher.
Elas querem brincar com ela.
Ils veulent jouer avec.
Mas quando tocam na boneca, algo terrível acontece.
Mais quand ils touchent la poupée, quelque chose de terrible se produit.
A criança fica muito pequena.
L'enfant devient très petit.
A criança se torna a nova boneca.
L'enfant devient la nouvelle poupée.
E a velha boneca se torna livre.
Et l'ancienne poupée devient libre.
Os olhos da Emma estavam muito arregalados.
Les yeux d'Emma étaient très grands.
"Isso é assustador, Vovó!"
« C'est effrayant, Grand-mère ! »
Sim, é mesmo.
Oui, c'est vrai.
O Bicho-Papão leva a boneca nova embora.
Le Croque-mitaine emporte la nouvelle poupée.
Ele a guarda até encontrar outra criança.
Il la garde jusqu'à ce qu'il trouve un autre enfant.
Então ele usa o mesmo truque novamente.
Puis il utilise le même stratagème une nouvelle fois.
Naquela noite, Emma não conseguiu dormir bem.
Cette nuit-là, Emma n'arriva pas à bien dormir.
Ela não parava de pensar na boneca branca.
Elle n'arrêtait pas de penser à la poupée blanche.
Ela continuava olhando ao redor do seu quarto escuro.
Elle continuait à regarder autour d'elle dans sa chambre sombre.
Às três horas da manhã, Emma acordou.
À trois heures du matin, Emma se réveilla.
Algo estava diferente.
Quelque chose avait changé.
Na cadeira dela, havia uma boneca.
Sur sa chaise, il y avait une poupée.
Era branca e bonita, exatamente como na história da Vovó.
Elle était blanche et belle, exactement comme dans l'histoire de Grand-mère.
A boneca tinha cabelos dourados e usava um vestido azul.
La poupée avait des cheveux dorés et portait une robe bleue.
Emma sentou-se na cama.
Emma se redressa dans son lit.
A boneca era tão bonita.
La poupée était si jolie.
Parecia tão real.
Elle avait l'air si vraie.
Emma queria tocar no seu cabelo macio.
Emma voulait toucher ses cheveux soyeux.
Ela queria segurá-lo.
Elle voulait le tenir dans ses bras.
Lentamente, Emma saiu da cama.
Lentement, Emma sortit du lit.
Ela caminhou até a cadeira.
Elle se dirigea vers la chaise.
Os olhos da boneca pareciam segui-la.
Les yeux de la poupée semblaient la suivre.
Eles estavam se movendo?
Bougeaient-ils ?
Emma não tinha certeza.
Emma n'en était pas sûre.
Ela estendeu a mão.
Elle tendit la main.
A boneca estava morna.
La poupée était chaude.
Isso era estranho.
C'était étrange.
As bonecas deveriam estar frias.
Les poupées devraient être froides.
"Me ajuda," sussurrou a boneca.
« Aidez-moi », chuchota la poupée.
"Por favor, me ajude."
« Aidez-moi, je vous en prie. »
Emma deu um pulo para trás.
Emma recula d'un bond.
Bonecas não podem falar!
Les poupées ne peuvent pas parler !
Mas então ela se lembrou da história da vovó.
Mais alors elle se souvint de l'histoire de Grand-mère.
Esta boneca já foi uma criança de verdade!
Cette poupée était autrefois un vrai enfant !
Como posso ajudá-lo?
Comment puis-je vous aider ?
Emma sussurrou de volta.
chuchota Emma en retour.
"Não deixe outras crianças me tocarem."
« Ne laisse pas les autres enfants me toucher. »
Me esconda.
Cache-moi.
Mantenha-me em segurança até de manhã.
Protège-moi jusqu'au matin.
Quando o sol nascer, eu serei livre.
Quand le soleil se lèvera, je serai libre.
Emma estava assustada, mas também era corajosa.
Emma avait peur, mais elle était aussi courageuse.
Ela pegou a boneca e a escondeu debaixo da cama.
Elle prit la poupée et la cacha sous son lit.
Ela ficou acordada a noite toda, protegendo a boneca mágica.
Elle resta éveillée toute la nuit, protégeant la poupée magique.
Quando a manhã chegou, a luz solar brilhante encheu o quarto.
Quand le matin arriva, une lumière vive inonda la pièce.
Debaixo da cama, Emma encontrou um bilhete.
Sous le lit, Emma trouva un mot.
Dizia: "Obrigado por me salvares.
Il disait : « Merci de m'avoir sauvé.
Você é muito gentil e muito inteligente. - Sarah"
Vous êtes très gentil et très intelligent. - Sarah
Emma nunca mais viu a boneca branca.
Emma ne revit plus jamais la poupée blanche.
Mas às vezes, em dias ensolarados, ela ouvia crianças rindo em seu jardim.
Mais parfois, les jours de soleil, elle entendait des enfants rire dans son jardin.
Ela sabia que Sarah estava livre e feliz.
Elle savait que Sarah était libre et heureuse.
A partir daquele dia, Emma nunca mais teve medo do Bicho-Papão.
À partir de ce jour-là, Emma n'eut plus jamais peur du Croquemitaine.
Ela aprendeu que ser corajosa e gentil era mais forte do que qualquer monstro assustador.
Elle apprit qu'être courageuse et bienveillante était plus fort que n'importe quel monstre effrayant.