Cover of The Wolf Who Sold the Sky

O Lobo Que Vendeu o Céu

De Wolf Die De Hemel Verkocht

Esta fábula moderna conta a história de um lobo carismático que convence baleias ricas a investir em suas cavernas de trabalho "mágicas". Adequado para estudantes de inglês, o texto utiliza linguagem clara e repetição para explorar temas de verdade, ganância e o perigo de construir sonhos com dinheiro emprestado. O conto é adequado para leitores intermediários (nível B1-B2 do QECR) que estão prontos para narrativas mais longas com lições morais.

Review
Compare with:

Era uma vez, em uma grande cidade de torres de vidro, vivia um lobo esperto chamado Wolfram.

Er was eens, in een grote stad van glazen torens, een slimme wolf genaamd Wolfram.

Ele tinha pelo prateado que brilhava à luz do sol e uma voz suave como mel.

Hij had zilveren vacht die glansde in het zonlicht en een stem zo glad als honing.

Quando Wolfram falava, até as corujas mais sábias paravam para escutar.

Wanneer Wolfram sprak, stopten zelfs de wijste uilen om te luisteren.

Numa manhã, Wolfram estava diante de uma reunião de baleias—as criaturas mais ricas de todo o oceano.

Op een ochtend stond Wolfram voor een bijeenkomst van walvissen—de rijkste wezens in heel de oceaan.

Essas baleias controlavam vastos tesouros de ouro sob as ondas.

Deze walvissen beheersten enorme schatten aan goud onder de golven.

"Queridos amigos," anunciou Wolfram, sua cauda balançando de excitação, "descobri algo magnífico!"

"Lieve vrienden," kondigde Wolfram aan, terwijl zijn staart heen en weer zwiepte van opwinding, "ik heb iets geweldigs ontdekt!"

Posso transformar cavernas comuns em lugares mágicos onde todos os animais podem trabalhar juntos e criar coisas maravilhosas!

Ik kan gewone grotten omtoveren tot magische plekken waar alle dieren kunnen samenwerken en prachtige dingen kunnen creëren!

As baleias olharam umas para as outras.

De walvissen keken naar elkaar.

"Mas cavernas são apenas cavernas," disse a baleia mais velha.

"Maar grotten zijn gewoon grotten," zei de oudste walvis.

Wolfram riu calorosamente.

Wolfram lachte hartelijk.

"Ah, mas estas não são cavernas comuns!

"Ah, maar dit zijn geen gewone grotten!

Estas são cavernas especiais do futuro.

Dit zijn bijzondere grotten van de toekomst.

Eu os chamo de 'CavernasMaravilha.'

Ik noem ze 'WonderGrotten.'

Quando os animais trabalham dentro deles, eles se tornam dez vezes mais criativos!

Wanneer dieren in hen werken, worden ze tien keer creatiever!

A baleia mais jovem, ansiosa para fazer parte de algo novo, perguntou: "Como funciona essa mágica?"

De jongste walvis, gretig om deel uit te maken van iets nieuws, vroeg: "Hoe werkt deze magie?"

Os olhos de Wolfram cintilaram.

Wolframs ogen fonkelden.

É a minha receita secreta!

"Het is mijn geheime recept!"

Eu pinto as paredes com cores vivas, coloco almofadas macias por toda parte e sirvo água com mel gratuitamente.

Ik schilder de muren in felle kleuren, leg overal zachte kussens neer en serveer gratis honingwater.

A mágica acontece naturalmente!

De magie gebeurt vanzelf!

As baleias ficaram maravilhadas.

De walvissen waren verbaasd.

Ninguém jamais havia pensado em tornar as cavernas bonitas antes.

Niemand had er ooit aan gedacht om grotten mooi te maken.

Eles começaram a dar seu ouro a Wolfram—primeiro um pouco, depois cada vez mais.

Ze begonnen Wolfram hun goud te geven—eerst een beetje, toen steeds meer.

Logo, Wolfram tinha montanhas de moedas de ouro.

Al snel had Wolfram bergen goudstukken.

Com este tesouro emprestado, Wolfram começou seu grandioso plano.

Met deze geleende schat begon Wolfram zijn grootse plan.

Ele alugou as melhores cavernas da floresta, as mais caras perto da cachoeira.

Hij huurde de mooiste grotten in het bos, de duurste bij de waterval.

Ele os decorou com ramos dourados e pedras de cristal.

Hij versierde ze met gouden takken en kristallen stenen.

Ele contratou pavões para servir água com mel o dia inteiro.

Hij huurde pauwen in om de hele dag honingwater te serveren.

Mas Wolfram não parou por aí.

Maar Wolfram stopte daar niet.

Ele comprou para si uma carruagem dourada puxada por águias.

Hij kocht voor zichzelf een gouden koets getrokken door adelaars.

Ele se mudou para um castelo feito de nuvens, bem acima da floresta.

Hij verhuisde naar een kasteel gemaakt van wolken, hoog boven het bos.

Ele dava festas todas as noites onde servia as frutas mais raras de terras distantes.

Hij gaf elke avond feesten waar hij de zeldzaamste bessen uit verre landen serveerde.

"Olhe para o meu império!"

"Kijk naar mijn rijk!"

Wolfram uivaria de seu castelo nas nuvens.

Wolfram zou huilen vanuit zijn wolkenkasteel.

"Eu sou o rei de todos os animais trabalhadores!"

"Ik ben de koning van alle werkende dieren!"

Os outros animais sussurraram entre si.

De andere dieren fluisterden onder elkaar.

O castor prático notou algo estranho.

De praktische bever merkte iets vreemds op.

"Essas CavasMaravilhosas custam dez moedas de ouro para alugar do dono da montanha, mas Wolfram nos cobra vinte moedas de ouro para usá-las."

"Deze WonderGrotten kosten tien goudstukken om te huren van de bergeigenaar, maar Wolfram rekent ons twintig goudstukken om ze te gebruiken."

"Onde entra a mágica?"

Waar komt de magie om de hoek kijken?

A coruja sábia observou, "As cavernas são bonitas, sim.

De wijze uil merkte op: "De grotten zijn mooi, ja."

Mas eu trabalho tão bem na minha árvore normal.

Maar ik werk net zo goed in mijn gewone boom.

À medida que mais animais começaram a questionar, Wolfram ficou preocupado.

Naarmate meer dieren begonnen te twijfelen, werd Wolfram ongerust.

Ele precisava de mais ouro para pagar seu castelo nas nuvens e sua carruagem de águia.

Hij had meer goud nodig om zijn wolkenkasteel en adelaarkoets te betalen.

Então ele voltou para as baleias com uma história ainda maior.

Dus hij ging terug naar de walvissen met een nog groter verhaal.

"Minhas queridas baleias," ele disse, "As Cavernas Maravilhosas são apenas o começo!"

"Mijn lieve walvissen," zei hij, "WonderGrotten zijn nog maar het begin!"

Em breve, serei dono do próprio céu!

Binnenkort zal ik de hemel zelf bezitten!

Cada nuvem será uma CavernaMágica!

Elke wolk wordt een WonderGrot!

Cada estrela brilhará para nossos trabalhadores!

Elke ster zal schijnen voor onze arbeiders!

As baleias, não querendo perder a oportunidade de possuir o céu, deram-lhe ainda mais ouro.

De walvissen, die niet wilden missen om de hemel te bezitten, gaven hem nog meer goud.

A pilha de tesouros emprestados de Wolfram cresceu tanto que tocou as nuvens.

Wolframs stapel geleende schatten groeide zo hoog dat hij de wolken raakte.

Mas um dia, um jovem coelho fez uma simples pergunta que ecoou pela floresta: "Se Wolfram é tão bem-sucedido, por que ele precisa continuar pegando ouro emprestado?"

Maar op een dag stelde een jong konijn een simpele vraag die door het bos galmde: "Als Wolfram zo succesvol is, waarom moet hij dan steeds goud blijven lenen?"

"As WonderCaves dele não deveriam estar gerando dinheiro por conta própria?"

Zouden zijn WonderCaves niet vanzelf geld moeten opbrengen?

A pergunta se espalhou como fogo.

De vraag verspreidde zich als een lopend vuurtje.

Os animais começaram a contar com suas patas e garras.

Dieren begonnen te tellen op hun poten en klauwen.

A conta não fechava.

De rekening klopte niet.

As WonderCaves eram apenas cavernas comuns caras com decorações bonitas.

De WonderCaves waren gewoon dure normale grotten met mooie versieringen.

Quando as baleias ouviram isso, exigiram seu ouro de volta.

Toen de walvissen dit hoorden, eisten ze hun goud terug.

Mas Wolfram tinha gastado tudo em seu castelo de nuvens, sua carruagem dourada e suas festas intermináveis.

Maar Wolfram had alles uitgegeven aan zijn kasteel van wolken, zijn gouden koets, en zijn eindeloze feesten.

O castelo de nuvens, que nunca foi sólido para começo de conversa, dissolveu-se na primeira chuva.

Het wolkenkasteel, dat nooit echt stevig was geweest, loste op in de eerste regen.

As águias voaram embora quando não foram pagas.

De adelaars vlogen weg toen ze niet werden betaald.

As CavernasMaravilha fecharam uma por uma, deixando muitos animais sem lugares para trabalhar.

De WonderGrotten sloten één voor één, waardoor veel dieren zonder werkplek kwamen te zitten.

Wolfram tentou explicar que estava construindo algo revolucionário, algo que mudaria a floresta para sempre.

Wolfram probeerde uit te leggen dat hij bezig was iets revolutionairs te bouwen, iets dat het bos voor altijd zou veranderen.

Mas os animais haviam aprendido uma lição importante.

Maar de dieren hadden een belangrijke les geleerd.

O castor construiu uma barragem simples mas resistente onde os animais podiam trabalhar.

De bever bouwde een eenvoudige maar stevige dam waar dieren konden werken.

Não era pintado de ouro nem cheio de almofadas, mas era real e durou.

Het was niet goudgeverfd of gevuld met kussens, maar het was echt, en het hield stand.

Quanto ao Wolfram, dizem que ele ainda vaga pela floresta, contando a quem quiser ouvir sobre sua próxima grande ideia—vender pedaços do arco-íris.

Wat Wolfram betreft, sommigen zeggen dat hij nog steeds door het bos zwerft, en iedereen die wil luisteren vertelt over zijn volgende grote idee—het verkopen van stukjes van de regenboog.

A moral da história: Um castelo construído com ouro emprestado desmoronará, mas o trabalho honesto em terreno firme permanecerá para sempre.

De moraal van het verhaal: Een kasteel gebouwd op geleend goud zal afbrokkelen, maar eerlijk werk op vaste grond zal voor altijd standhouden.